Abitur 2009
Politischer Verstand ist das höchste Lernziel
Sokrates berichtet über ein Gespräch zwischen ihm und Protagoras, in dem er diesem den jungen Hippokrates vorstellt.
Gesamter Text
„Ἱπποκράτης ὅδε τυγχάνει ἐν ἐπιθυμίᾳ ὢν τῆς σῆς συνουσίας∙ ὅ τι οὖν αὐτῷ ἀποβήσεται, ἐάν σοι συνῇ, ἡδέως φησὶ πυθέσθαι.“ Ὁ οὖν Πρωταγόρας εἶπεν∙ „Ὦ νεανίσκε, ἐξέσται τοίνυν σοι, ἐὰν ἐμοὶ συνῇς, ἀπιέναι οἴκαδε βελτίονι γεγονότι καὶ ἑκάστης ἡμέρας ἀεὶ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδιδόναι.“ Καὶ ἐγὼ ἀκούσας εἶπον∙ „Ὦ Πρωταγόρα, τοῦτο οὐδὲν θαυμαστὸν λέγεις, ἐπεὶ καὶ σύ – καίπερ τηλικοῦτος ὢν καὶ οὕτως σοφός –, εἴ τίς σε διδάξειεν, ὃ μὴ τυγχάνοις ἐπιστάμενος, βελτίων ἂν γένοιο. Εἰπὲ οὖν ἡμῖν∙ ὅδε ὁ Ἱπποκράτης σοι συγγενόμενος ἄπεισι περὶ τίνος βελτίων γενόμενος;“ Καὶ ὁ Πρωταγόρας ἐμοῦ ταῦτα ἀκούσας, „Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς“, ἔφη, „ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος. Ἱπποκράτης γὰρ παρ’ ἐμὲ ἀφικόμενος οὐ πείσεται, ἅπερ ἂν ἔπαθεν ἄλλῳ τινὶ συγγενόμενος τῶν σοφιστῶν. Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι λωβῶνται τοὺς νέους∙ τούτους γὰρ τὰς τέχνας1 πεφευγότας ἄκοντας πάλιν ἐμβάλλουσιν εἰς τέχνας1, λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες∙ παρὰ δ’ ἐμὲ ἀφικόμενος μαθήσεται οὐ περὶ ἄλλου τινὸς ἢ περὶ οὗ2 ἥκει. Τὸ δὲ μάθημά ἐστιν εὐβουλία περὶ τῶν οἰκείων, ὅπως ἂν ἄριστα τὴν αὑτοῦ οἰκίαν διοικοῖ, καὶ περὶ τῶν τῆς πόλεως, ὅπως τὰ τῆς πόλεως δυνατώτατος ἂν εἴη καὶ πράττειν καὶ λέγειν.“ „ Ἆρα“, ἔφην ἐγώ, „ἕπομαί3 σου τῷ λόγῳ; Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.“ „Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν“, ἔφη, „ὦ Σώκρατες, τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.“
1 αἱ τέχναι hier: die Schulfächer
2 περὶ οὗ hier: weswegen
3 ἕπομαι (m. Dativ) hier: etwas richtig verstehen
Die Sätze im einzelnen
- „Ἱπποκράτης ὅδε τυγχάνει ἐν ἐπιθυμίᾳ ὢν τῆς σῆς συνουσίας∙ ὅ τι οὖν αὐτῷ ἀποβήσεται, ἐάν σοι συνῇ, ἡδέως φησὶ πυθέσθαι.“
Hinweise
Beachte:
- Ἱπποκράτης ὅδε: das ὅδε wird am besten mit hier übersetzt, klingt besser als dieser.
- τυγχάνει … ὢν: τυγχάνει steht hier bei einem Partizip. In dieser Verwendung ist das Partizip prädikativ gebraucht (Partizip 2). Es liegt hier eine Übersetzung mit gerade nahe.
- τῆς σῆς συνουσίας: ein Genitiv muss immer irgendwovon abhängen. Hier hätten wir theoretisch zwei Möglichkeiten:
- von τυγχάνει, weil τυγχάνω mit dem Genitiv steht
- als Gentivattribut zu ἐπιθυμίᾳ
τυγχάνει ist schon „besetzt“ durch seine Verwendung mit dem prädikativen Partizip, also ist es ein attributiver Genitiv zu ἐπιθυμίᾳ (was, wie wir hier sehen, auch ohne explizite attributive Stellung funktioniert – wenn man Platon heißt …).
Übersetzung
Hippokrates ist gerade begierig, nach Umgang mit dir; was ihm also zuteil wird, wenn er mit dir Umgang hat, möchte er gern erfahren, wie er sagt.
- Ὁ οὖν Πρωταγόρας εἶπεν∙ „Ὦ νεανίσκε, ἐξέσται τοίνυν σοι, ἐὰν ἐμοὶ συνῇς, ἀπιέναι οἴκαδε βελτίονι γεγονότι καὶ ἑκάστης ἡμέρας ἀεὶ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδιδόναι.“
Hinweise
Beachte:
- νεανίσκε: ὁ νεανίσκος ≈ ὁ νεανίας (-ισκ- ist eine Verkleinerungssilbe, wie im Dt. -lein oder -chen)
- ἐξέσται: → Formen; ἔξεστιν es ist möglich, erlaubt; mit dem Dativ σοι zu verbinden: es ist dir möglich, du kannst. Von ἐξέσται hängt etwas ab, ganz so wie im Deutschen. Nämlich? Klar, ein Infinitiv. Hier aber sogar zwei: ἀπιέναι und ἐπιδιδόναι.
- ἐὰν … συνῇς: Aussageform? Welcher Modus ist συνῇς? → Konditionale Periode! Könnte hier ein Eventualis oder ein Iterativ (der Gegenwart) sein. Ist ein Eventualis. Warum? Wegen Tempus von ἐξέσται.
- ἀπιέναι: Wovon hängt der Infinitiv ab? s. o. zu ἐξέσται.
- ἑκάστης ἡμέρας: jeden Tag
- βελτίονι γεγονότι: zu γεγονότι → Stf. Partizipialskonstruktion im Dativ. Warum im Dativ? Worauf bezieht sich das Partizip γεγονότι? βελτίονι ist nicht das Bezugswort, es gehört zu γεγονότι, steht also prädikativ. Bezugswort ist: σοι.
- ἐπὶ τὸ βέλτιον: wörtl. zum Besseren (ἐπί + Akk. hin, zu, gegen).
- ἐπιδιδόναι: zunehmen, Fortschritte machen; also heißt ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδιδόναι: Fortschritte machen zum Besseren hin
Übersetzung
Junger Mann, du kannst gewiss, wenn du mit mir Umgang hast, nach Hause zurückkehren als einer, der besser geworden ist, und jeden Tag Fortschritte zum Besseren machen.
- Καὶ ἐγὼ ἀκούσας εἶπον∙ „Ὦ Πρωταγόρα, τοῦτο οὐδὲν θαυμαστὸν λέγεις, ἐπεὶ καὶ σύ – καίπερ τηλικοῦτος ὢν καὶ οὕτως σοφός –, εἴ τίς σε διδάξειεν, ὃ μὴ τυγχάνοις ἐπιστάμενος, βελτίων ἂν γένοιο.“
Hinweise
Beachte:
- ἀκούσας: Part. Aor. → Stf
- εἶπον: → Stf
- τοῦτο: Dem.-Pronomen → Dekl.
- τοῦτο οὐδὲν θαυμαστὸν λέγεις: übs. hier τοῦτο mitda
- ἐπεὶ: Subjunktion! Hier folgt ein NS-System mit Kausalsatz, Konditionalsatz und Relativsatz:
- καίπερ … ὢν: ὤν ist Partizip von εἶναι, καίπερ verleiht dem Partizip konzessiven Sinn („obwohl“).
- εἴ τίς σε διδάξειεν: Konditionalsatz im Optativ, hier wegen des übergeordneten Satzes mit Opt. + ἄν. Wir haben hier also einen Potentialis!
- ὃ: Relativsatz; das Relativpronomen ὅ hat kein Bezugswort, sondern der Relativsatz ist das Objekt des übergeordneten Satzes εἴ τίς σε διδάξειεν. Das διδάξειεν (lehren) verlangt nach einem Objekt, aber dieses ist in einem ganzen Satz gegeben, einem sogenannten Objektssatz.
- τυγχάνοις ἐπιστάμενος: Prädikatives Partizip
- ἂν γένοιο: Optativ mit ἄν = Potentialis
- Satzanalyse:
NS1 | NS2 | NS3
|
ἐπεὶ καὶ σύ – καίπερ τηλικοῦτος ὢν καὶ οὕτως σοφός –, |
| εἴ τίς σε διδάξειεν, |
| | ὃ μὴ τυγχάνοις ἐπιστάμενος, |
βελτίων ἂν γένοιο. |
Im Deutschen wird dabei vorerst die Partizipialkonstruktion, die im Griechischen in Parenthese steht, zu einem weiteren Nebensatz 2. Ordnung:
NS1 | NS2 | NS3
|
weil auch du …, |
| obwohl du … bist, |
| wenn jemand dich lehrte, |
| | was du nicht weißt, |
besser werden dürftest. |
Besser und eleganter klingt es im Deutschen aber, wenn man die griechische Parenthese nicht in einem Nebensatz, sondern in nominaler Wendung wiedergibt: trotz deines Alters und deiner Weisheit
Übersetzung
Und sowie ich das gehört hatte, sagte ich: „Protagoras, da sagst du nichts Erstaunliches, weil auch du trotz deines Alters und deiner Weisheit, wenn jemand dich lehrte, was du nicht weißt, wohl besser werden dürftest.“
- Εἰπὲ οὖν ἡμῖν∙ ὅδε ὁ Ἱπποκράτης σοι συγγενόμενος ἄπεισι περὶ τίνος βελτίων γενόμενος;
Hinweise
Beachte:
- Εἰπέ: Imp. (!) von εἶπον, zu sehen an der Endbetonung (erinnert euch an den Spruch: „Labet eure Eltern in der Kneipe“ – λαβἐ, ηὑρέ, ἐλθέ, ἰδέ, εἰπέ). Der Stamm ist *εἰπ- (daher kein Unterschied zwischen augmentierten und nicht.augmentierten Formen)
- ἡμῖν: Dativ Pl. des Personalpronomens.
- ὅδε ὁ Ἱπποκράτης: siehe oben zu Satz 1.
- συγγενόμενος: Kompositum von γίγνεσθαι → Stf; συγγίγνομαί τινι zusammenkommen mit jmd., Umgang haben mit jmd.; zu συγγενόμενος gehört also das σοι. ὅδε ὁ Ἱπποκράτης σοι συγγενόμενος ist also die Partizipialphrase. Das Partizip ergibt nur dann einen Sinn, wenn man es konditional auflöst: wenn Hipp. hier …
- ἄπεισι: Kompositum von εἶμι → Konjug.; ἄπειμι weggehen werden (futurische Bedeutung von εἶμι).
- περὶ τίνος: beachte die Akzente! τίνος ist vorn betont, also ist es Interrogativpronomen, nicht das Indefinitpronomen! Der Satz ist also eine Frage – sieht man ja auch am Fragezeichen hinten …
- βελτίων γενόμενος: Beides ist Nominativ, bezieht sich also auf’s Subjekt. βελτίων gehört zu γενόμενος, weil γενόμενος kein Vollverb ist: besser geworden oder einer, der besser geworden ist.
Übersetzung
Sag uns also: Wenn Hippokrates hier mit dir Umgang hat, worin (wörtl: in Bezug auf was) besser geworden wird er weggehen?
- Καὶ ὁ Πρωταγόρας ἐμοῦ ταῦτα ἀκούσας, „Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς“, ἔφη, „ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος.
Hinweise
Beachte:
- ἀκούσας: adverbial gebrauchtes Partizip im Aor., also eigentlich vorzeitig zu übersetzen, hier klingt aber Impf. einfach natürlicher (Plqpf. wäre allerdings nicht falsch). → Stf
- ἔφη: ist Prädikat und muss im Dt. rausgezogen werden: Als Protagoras … hörte, sagte er:
- ἐμοῦ: Gen. Sg. der 1. P. des Personalpronomens, gehört zu ἀκούσας, aber ebenso ταῦτα. Hier zu übersetzen: von mir dieses gehört
- τε: gehört zu καί: σύ τε … καὶ ἐγώ
- καλῶς: hier gut
- ἐρωτῶσι: von ἐρωτάω (Formen): Dat. Pl. m. des Partizips.
- χαίρω ἀποκρινόμενος: prädikativ verwendetes Partizip: ich antworte gern
Übersetzung
Als Protagoras von mir dies hörte, sagte er: „Du fragst gut, Sokrates, und ich antworte den gut Fragenden gern.
- Ἱπποκράτης γὰρ παρ’ ἐμὲ ἀφικόμενος οὐ πείσεται, ἅπερ ἂν ἔπαθεν ἄλλῳ τινὶ συγγενόμενος τῶν σοφιστῶν.
Hinweise
Beachte:
- Ἱπποκράτης γὰρ παρ’ ἐμὲ ἀφικόμενος: Partizipialphrase; Sinnrichtung?
- παρ’ ἐμὲ: → παρά; → ἐμέ
- ἀφικόμενος: → Stf
- πείσεται, ἔπαθεν: Bei πείσεται kann man sich noch unsicher sein, von welchem Verbum es kommt: entweder Stf oder Stf . Durch ἔπαθεν ist es dann klar, es sind zwei Stammformen desselben Verbums: → Stf
- ἅπερ: Bekanntlich ist περ eine Verstärkungssilbe, die an alle möglichen Wörter angehängt werden kann, wie z. B. an ὡς: ὡσπερ. Hier ist es an ἅ angehängt. Was ist ἅ? Ein alter Kunde, das Relativpronomen!
- ἂν ἔπαθεν: Bei ἄν muss man immer wachsam sein. Womit steht ἄν hier? Mit Ind. Impf. Wichtig ist der Ind. hier, weil ἄν + Ind. ein Irrealis ist: mit Ind. Impf. ein Irrealis der Gegenwart, mit Ind. Aor. ein Irrealis der Vergangenheit.
- ἄλλῳ τινὶ συγγενόμενος τῶν σοφιστῶν: Partizipialphrase; Sinnrichtung?
- τινὶ: endbetont, also kein Interrogativ- sondern ein Indefinitpronomen.
- συγγενόμενος: s. o. zu Satz 4.
- τῶν σοφιστῶν: Wovon ist der Genitiv abhängig? Logo, es muss ἄλλῳ τινὶ sein, was sonst?
Übersetzung
Wenn Hippokrates zu mir kommt, wird er nicht erleben, was ihm begegnen würde, wenn er mit irgendeinem anderen der Sophisten Umgang hat.
- Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι λωβῶνται τοὺς νέους∙ τούτους γὰρ τὰς τέχνας1 πεφευγότας ἄκοντας πάλιν ἐμβάλλουσιν εἰς τέχνας1, λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες∙ παρὰ δ’ ἐμὲ ἀφικόμενος μαθήσεται οὐ περὶ ἄλλου τινὸς ἢ περὶ οὗ2 ἥκει.
1) αἱ τέχναι hier: die Schulfächer — 2) περὶ οὗ hier: weswegen
Hinweise
Beachte:
- λωβῶνται: λωβάομαι + Akk. schaden
- τούτους γὰρ τὰς τέχνας πεφευγότας: Parizipialphrase; beachte den Aspekt von πεφευγότας!
- τούτους: Demonstrativpronomen
- πεφευγότας: → Stf; Tempus: Pf.; Aspekt: resultativ. Wie ist das also am besten zu übersetzen? Und welche Sinnrichtung hat dsa Partizip?
- ἄκοντας: von ἄκων unfreiwillig, gegen den Willen (vgl. ἑκών); es könnte auch zur Partizipialphrase gehören, dann ergibt der Satz aber keinen guten Sinn.
- ἐμβάλλουσιν εἰς τέχνας: ἐμβάλλω heißt wörtl.: hineinwerfen; im Deutschen mit einem anderen Bild vielleicht besser: mit Schulfächern überhäufen
- λογισμούς τε καὶ στρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες: nächste Parizipialphrase. Sinnrichtung hier?
- παρὰ δ’ ἐμὲ ἀφικόμενος: s. oben zu Satz 6.
- μαθήσεται: → Stf; steht hier nicht, wie sonst, mit Akk., sondern mit περί: über etwas lernen
- ἄλλου τινὸς: s. o. zu Satz 6 (ἄλλῳ τινὶ)
- ἢ: kann im wesentlichen zwei Bedeutungen haben: 1. oder; 2. als (bei Komparativen und Wörtern wie „anderer“, „anders“ usw.)
- ἥκει: achte auf die korrekte Bedeutung von ἥκω: ich bin gekommen, bin da
Übersetzung
Die anderen schaden nämlich den jungen Leuten. Denn nachdem diese den Schulfächern entkommen sind, überhäufen sie sie wieder gegen ihren Willen mit Schulfächern, indem sie Rechnen, Astronomie, Geometrie und Musik lehren; wenn er aber zu mir kommt, wird er über nichts anderes lernen als das, weswegen er gekommen ist.
- Τὸ δὲ μάθημά ἐστιν εὐβουλία περὶ τῶν οἰκείων, ὅπως ἂν ἄριστα τὴν αὑτοῦ οἰκίαν διοικοῖ, καὶ περὶ τῶν τῆς πόλεως, ὅπως τὰ τῆς πόλεως δυνατώτατος ἂν εἴη καὶ πράττειν καὶ λέγειν.
Hinweise
Beachte:
- τὸ μάθημα, -ατος: (von μανθάνω) Wissen
- ἡ εὐβουλία: (von βούλη, βουλεύεσθαι) Wohlberatenheit
- περὶ τῶν οἰκείων: die Bedeutung muss im Hinblick auf das zweite Glied περὶ τῶν τῆς πόλεως bestimmt werden: über die Angelegenheiten des Hauses (im Gegensatz zu über die Angelegenheiten des Staates).
- ὅπως: Finalsatz, vgl. ἵνα: damit, um zu
- ἄριστα: Steigerung
- ἂν … διοικοῖ: Potentialis
- τὴν αὑτοῦ οἰκίαν: das eigene Haus; beachte den Unterschied von αὐτοῦ und αὑτοῦ, also zwischen dem Pronomen αὐτός und dem Reflexivpronomen!
Zur Verwendung hier: αὐτός heißt nur selbst, wenn es bei einem Nomen steht oder allein im Nominativ. Meist ist es, wie hier, Ersatz für das Personalpronomen der 3. Person: seiner, ihm, ihn, ihr, sie …. Mit diesem Pronomen wird im Griechischen gern das possessive Verhältnis ausgedrückt: ἡ οἰκία αὐτοῦ = sein (= dessen) Haus.
Genauso kann aber statt αὐτοῦ auch das Reflexivpronomen αὑτοῦ verwendet werden: ἡ οἰκία αὑτοῦ = sein (eigenes!) Haus
- περὶ τῶν τῆς πόλεως: über die Angelegenheiten des Staates
- δυνατώτατος: Steigerungsform
- ἂν εἴη: Aussageform?
Übersetzung
Das Wissen aber ist Wohlberatenheit über die Angelegenheiten zu Hause, damit er sein eigenes Haus auf die beste Weise verwalte, und über die Angelegenheiten des Staates (der Stadt), damit er äußerst befähigt werde, hinsichtlich der Angelegenheiten des Staates zu handeln und zu sprechen.
- „Ἆρα“, ἔφην ἐγώ, „ἕπομαί3 σου τῷ λόγῳ;“
3) ἕπομαι (m. Dativ) hier: etwas richtig verstehen
Hinweise
Beachte:
- Ἆρα: ἆρα, ἆρ’: „Fragezeichen“ am Satzanfang. Dazu: ἆρ’οὐ etwa nicht; ἆρα μή etwa.
Unterscheide: ἄρα also.
- σου τῷ λόγῳ: das Personalpronomen σου ist als Possessivpronomen zu verstehen: dein; siehe vorigen Satz!
Übersetzung
„Verstehe ich“, sagte ich, „deine Rede?“
- „Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.“
Hinweise
Beachte:
- λέγειν: gehört zu τὴν πολιτικὴν τέχνην, muss also mit meinen übersetzt werden, sonst gibt das λέγειν keinen Sinn.
- τὴν πολιτικὴν τέχνην: τέχνη ist bei Platon immer mit Kunst zu übersetzen, hier also: die politische Kunst
- ὑπισχνεῖσθαι: paralleler Inf. zu λέγειν, beide eben von δοκεῖς μοι abhängig.
- ποιεῖν: dieser Inf. ist dann von ὑπισχνεῖσθαι abhängig: Du scheinst … zu versprechen, … zu machen.
- ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας: ποιεῖν mit dopp. Akk.: jemanden zu etwas machen. Frage: Wer wird zu etwas gemacht? Offenbar: Männer zu guten Bürgern (und nicht umgekehrt).
Übersetzung
„Du scheinst mir die politische Kunst zu meinen und zu versprechen, die Männer zu guten Bürgern zu machen.“
- „Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν“, ἔφη, „ὦ Σώκρατες, τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.“
Hinweise
Beachte:
- Αὐτὸ … τοῦτό: wörtl.: dieses selbst, besser: genau das
- τὸ ἐπάγγελμα, ἇτος: (leite her von ἐπαγγέλλομαι) das Versprechen
Übersetzung
„Genau das“, sagte er, „ist das Versprechen, Sokrates, das ich gebe.“