Abitur 2009



Politischer Verstand ist das höchste Lernziel

Sokrates berichtet über ein Gespräch zwischen ihm und Protagoras, in dem er diesem den jungen Hippokrates vorstellt.

Gesamter Text

„Ἱπποκράτης ὅδε τυγχάνει ἐν ἐπιθυμίᾳ ὢν τῆς σῆς συνουσίας∙ ὅ τι οὖν αὐτῷ ἀποβήσεται, ἐάν σοι συνῇ, ἡδέως φησὶ πυθέσθαι.“ Ὁ οὖν Πρωταγόρας εἶπεν∙ „Ὦ νεανίσκε, ἐξέσται τοίνυν σοι, ἐὰν ἐμοὶ συνῇς, ἀπιέναι οἴκαδε βελτίονι γεγονότι καὶ ἑκάστης ἡμέρας ἀεὶ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδιδόναι.“ Καὶ ἐγὼ ἀκούσας εἶπον∙ „Ὦ Πρωταγόρα, τοῦτο οὐδὲν θαυμαστὸν λέγεις, ἐπεὶ καὶ σύ – καίπερ τηλικοῦτος ὢν καὶ οὕτως σοφός –, εἴ τίς σε διδάξειεν, ὃ μὴ τυγχάνοις ἐπιστάμενος, βελτίων ἂν γένοιο. Εἰπὲ οὖν ἡμῖν∙ ὅδε ὁ Ἱπποκράτης σοι συγγενόμενος ἄπεισι περὶ τίνος βελτίων γενόμενος;“ Καὶ ὁ Πρωταγόρας ἐμοῦ ταῦτα ἀκούσας, „Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς“, ἔφη, „ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος. Ἱπποκράτης γὰρ παρ’ ἐμὲ ἀφικόμενος οὐ πείσεται, ἅπερ ἂν ἔπαθεν ἄλλῳ τινὶ συγγενόμενος τῶν σοφιστῶν. Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι λωβῶνται τοὺς νέους∙ τούτους γὰρ τὰς τέχνας1 πεφευγότας ἄκοντας πάλιν ἐμβάλλουσιν εἰς τέχνας1, λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες∙ παρὰ δ’ ἐμὲ ἀφικόμενος μαθήσεται οὐ περὶ ἄλλου τινὸς ἢ περὶ οὗ2 ἥκει. Τὸ δὲ μάθημά ἐστιν εὐβουλία περὶ τῶν οἰκείων, ὅπως ἂν ἄριστα τὴν αὑτοῦ οἰκίαν διοικοῖ, καὶ περὶ τῶν τῆς πόλεως, ὅπως τὰ τῆς πόλεως δυνατώτατος ἂν εἴη καὶ πράττειν καὶ λέγειν.“ „ Ἆρα“, ἔφην ἐγώ, „ἕπομαί3 σου τῷ λόγῳ; Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.“ „Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν“, ἔφη, „ὦ Σώκρατες, τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.“

1 αἱ τέχναι hier: die Schulfächer
2 περὶ οὗ hier: weswegen
3 ἕπομαι (m. Dativ) hier: etwas richtig verstehen


Die Sätze im einzelnen

  1. „Ἱπποκράτης ὅδε τυγχάνει ἐν ἐπιθυμίᾳ ὢν τῆς σῆς συνουσίας∙ ὅ τι οὖν αὐτῷ ἀποβήσεται, ἐάν σοι συνῇ, ἡδέως φησὶ πυθέσθαι.“

Hinweise

Übersetzung

Hippokrates ist gerade begierig, nach Umgang mit dir; was ihm also zuteil wird, wenn er mit dir Umgang hat, möchte er gern erfahren, wie er sagt.



  1. Ὁ οὖν Πρωταγόρας εἶπεν∙ „Ὦ νεανίσκε, ἐξέσται τοίνυν σοι, ἐὰν ἐμοὶ συνῇς, ἀπιέναι οἴκαδε βελτίονι γεγονότι καὶ ἑκάστης ἡμέρας ἀεὶ ἐπὶ τὸ βέλτιον ἐπιδιδόναι.“

Hinweise

Übersetzung

Junger Mann, du kannst gewiss, wenn du mit mir Umgang hast, nach Hause zurückkehren als einer, der besser geworden ist, und jeden Tag Fortschritte zum Besseren machen.



  1. Καὶ ἐγὼ ἀκούσας εἶπον∙ „Ὦ Πρωταγόρα, τοῦτο οὐδὲν θαυμαστὸν λέγεις, ἐπεὶ καὶ σύ – καίπερ τηλικοῦτος ὢν καὶ οὕτως σοφός –, εἴ τίς σε διδάξειεν, ὃ μὴ τυγχάνοις ἐπιστάμενος, βελτίων ἂν γένοιο.“

Hinweise

Übersetzung

Und sowie ich das gehört hatte, sagte ich: „Protagoras, da sagst du nichts Erstaunliches, weil auch du trotz deines Alters und deiner Weisheit, wenn jemand dich lehrte, was du nicht weißt, wohl besser werden dürftest.“



  1. Εἰπὲ οὖν ἡμῖν∙ ὅδε ὁ Ἱπποκράτης σοι συγγενόμενος ἄπεισι περὶ τίνος βελτίων γενόμενος;

Hinweise

Übersetzung

Sag uns also: Wenn Hippokrates hier mit dir Umgang hat, worin (wörtl: in Bezug auf was) besser geworden wird er weggehen?



  1. Καὶ ὁ Πρωταγόρας ἐμοῦ ταῦτα ἀκούσας, „Σύ τε καλῶς ἐρωτᾷς“, ἔφη, „ὦ Σώκρατες, καὶ ἐγὼ τοῖς καλῶς ἐρωτῶσι χαίρω ἀποκρινόμενος.

Hinweise

Übersetzung

Als Protagoras von mir dies hörte, sagte er: „Du fragst gut, Sokrates, und ich antworte den gut Fragenden gern.



  1. Ἱπποκράτης γὰρ παρ’ ἐμὲ ἀφικόμενος οὐ πείσεται, ἅπερ ἂν ἔπαθεν ἄλλῳ τινὶ συγγενόμενος τῶν σοφιστῶν.

Hinweise

Übersetzung

Wenn Hippokrates zu mir kommt, wird er nicht erleben, was ihm begegnen würde, wenn er mit irgendeinem anderen der Sophisten Umgang hat.



  1. Οἱ μὲν γὰρ ἄλλοι λωβῶνται τοὺς νέους∙ τούτους γὰρ τὰς τέχνας1 πεφευγότας ἄκοντας πάλιν ἐμβάλλουσιν εἰς τέχνας1, λογισμούς τε καὶ ἀστρονομίαν καὶ γεωμετρίαν καὶ μουσικὴν διδάσκοντες∙ παρὰ δ’ ἐμὲ ἀφικόμενος μαθήσεται οὐ περὶ ἄλλου τινὸς ἢ περὶ οὗ2 ἥκει.
    1) αἱ τέχναι hier: die Schulfächer2) περὶ οὗ hier: weswegen

Hinweise

Übersetzung

Die anderen schaden nämlich den jungen Leuten. Denn nachdem diese den Schulfächern entkommen sind, überhäufen sie sie wieder gegen ihren Willen mit Schulfächern, indem sie Rechnen, Astronomie, Geometrie und Musik lehren; wenn er aber zu mir kommt, wird er über nichts anderes lernen als das, weswegen er gekommen ist.



  1. Τὸ δὲ μάθημά ἐστιν εὐβουλία περὶ τῶν οἰκείων, ὅπως ἂν ἄριστα τὴν αὑτοῦ οἰκίαν διοικοῖ, καὶ περὶ τῶν τῆς πόλεως, ὅπως τὰ τῆς πόλεως δυνατώτατος ἂν εἴη καὶ πράττειν καὶ λέγειν.

Hinweise

Übersetzung

Das Wissen aber ist Wohlberatenheit über die Angelegenheiten zu Hause, damit er sein eigenes Haus auf die beste Weise verwalte, und über die Angelegenheiten des Staates (der Stadt), damit er äußerst befähigt werde, hinsichtlich der Angelegenheiten des Staates zu handeln und zu sprechen.



  1. „Ἆρα“, ἔφην ἐγώ, „ἕπομαί3 σου τῷ λόγῳ;“
    3) ἕπομαι (m. Dativ) hier: etwas richtig verstehen

Hinweise

Übersetzung

„Verstehe ich“, sagte ich, „deine Rede?“



  1. „Δοκεῖς γάρ μοι λέγειν τὴν πολιτικὴν τέχνην καὶ ὑπισχνεῖσθαι ποιεῖν ἄνδρας ἀγαθοὺς πολίτας.“

Hinweise

Übersetzung

„Du scheinst mir die politische Kunst zu meinen und zu versprechen, die Männer zu guten Bürgern zu machen.“



  1. „Αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτό ἐστιν“, ἔφη, „ὦ Σώκρατες, τὸ ἐπάγγελμα, ὃ ἐπαγγέλλομαι.“

Hinweise

Übersetzung

„Genau das“, sagte er, „ist das Versprechen, Sokrates, das ich gebe.“