Überblick
Tempus
Aspekt
Aktionsart
Konflikte
Beispiele

Tempus, Aktionsart und Aspekt

Überblick
Tempus
Aspekt
Aktionsart
Konflikte
Beispiele

6. Beispiele


a) Aspektgetreue Übersetzungen diverser Verben

Das Griechische hat durch seine Aspekte die Möglichkeit, die Aussage eines Prädikats viel feiner zu differenzieren, während der Verbalstamm derselbe bleibt. Im Deutschen müssen wir die Aussageabsicht durch Umschreibungen annähernd nachvollziehen zu versuchen. Hier einige Beispiele:

φεύγειν, φυγεῖν, πεφυκέναι


Tempus
Übersetzung
Aspekt
φεύγει
er ist auf der Flucht
linear (präsentisch)
 
er war auf der Flucht
linear → durativ
ἔφευγε
er floh immer wieder
linear → iterativ
 
er versuchte zu fliehen
linear → konativ
ἔφυγε
er ergriff die Flucht
punktuell → ingressiv
 
er nahm seine Zuflucht
punktuell → effektiv
πέφυκε
er hat seine Zuflucht gefunden
resultativ

ἀποθνῄσκειν, ἀποθανεῖν, τεθνηκέναι


Tempus
Übersetzung
Aspekt
ἀποθνῄσκει
er liegt im Sterben
linear (präsentisch)
ἀπέθνῃσκε
er lag im Sterben
linear → durativ
ἀπέθανε
er starb
punktuell (→ effektiv)
τέθνηκε
er ist tot
resultativ

εὑρίσκειν, εὑρεῖν, εὑρηκέναι


Tempus
Übersetzung
Aspekt
εὑρίσκει
er findet
linear (präsentisch)
ηὕρισκε
er pflegte zu finden
linear → durativ
 
er versuchte zu finden (wollte finden)
linear → durativ
ηὗρε
er fand
punktuell (→ effektiv)
εὕρηκε
er hat gefunden (er hat’s)
resultativ

πυνθάνεσθαι, πυθέσθαι, πέπυσθαι


Tempus
Übersetzung
Aspekt
πυνθάνεται
er erforscht
linear (präsentisch)
ἐπυνθάνετο
er erforschte
linear → durativ
 
er versuchte zu erfahren
linear → konativ
ἐπύθετο
er erfuhr
punktuell (→ effektiv)
πέπυσται
er weiß
resultativ

κτᾶσθαι, κτήσασθαι, κεκτῆσθαι


Tempus
Übersetzung
Aspekt
κτᾶται
er ist dabei zu erwerben
linear (präsentisch)
ἐκτήσατο
er erwarb immer wieder
linear → durativ
 
er versuchte zu erwerben
linear → konativ
ἐκτήσατο
er erwarb
punktuell (→ effektiv)
κέκτηται
er besitzt
resultativ


b) Alle Aspekte in einem einzigen Satz

Zum Abschluss ein Satz, in dem alle vier Tempusstufen verwendet werden und alle genannten Aspekte zum Tragen kommen. Sokrates begegnet zum ersten Mal dem berühmten Sophisten Protagoras, wie dieser gerade eine Rede beendet. Er schildert das (ironisch!) folgendermaßen (Plat., Prot. 328d):


Πρωταγόρας μὲν τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα ἐπιδειξάμενος Aorist 
ἀπεπαύσατο τοῦ λόγου. Aorist 
Καὶ ἐγὼ ἐπὶ μὲν πολὺν χρόνον κεκηλημένος  Perfekt 
ἔτι πρὸς αὐτὸν ἔβλεπον ὡς ἐροῦντά τι  Imperfekt   Futur 
ἐπιθυμῶν ἀκούειν·  Präsens   Präsens 
ἐπεὶ δὲ δὴ ᾐσθόμην,  Aorist 
ὅτι τῷ ὄντι πεπαυμένος εἴη,  Perfekt 
μόγις πως ἐμαυτὸν ὡσπερεὶ συναγείρας Aorist 
εἶπον βλέψας πρὸς τὸν Ἱπποκράτη· „Ὦ παῖ Ἀπολλοδώρου …“ Aorist   Aorist 
Übersetzung


Zum Satz im einzelnen:

1.

Πρωταγόρας μὲν τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα ἐπιδειξάμενος
Erklärung

2.

ἀπεπαύσατο τοῦ λόγου.
Erklärung

3.

Καὶ ἐγὼ ἐπὶ μὲν πολὺν χρόνον κεκηλημένος
Erklärung

4.

ἔτι πρὸς αὐτὸν ἔβλεπον ὡς ἐροῦντά τι ἐπιθυμῶν ἀκούειν·
Erklärung

5.

ἐπεὶ δὲ δὴ ᾐσθόμην,
Erklärung

6.

ὅτι τῷ ὄντι πεπαυμένος εἴη
Erklärung

7.

μόγις πως ἐμαυτὸν ὡσπερεὶ συναγείρας
Erklärung

8.

εἶπον βλέψας πρὸς τὸν Ἱπποκράτη· „Ὦ παῖ Ἀπολλοδώρου …“
Erklärung