Tempus, Aktionsart und Aspekt
6. Beispiele
a) Aspektgetreue Übersetzungen diverser Verben
Das Griechische hat durch seine Aspekte die Möglichkeit, die Aussage eines Prädikats viel feiner zu differenzieren, während der Verbalstamm derselbe bleibt. Im Deutschen müssen wir die Aussageabsicht durch Umschreibungen annähernd nachvollziehen zu versuchen. Hier einige Beispiele:
φεύγειν, φυγεῖν, πεφυκέναι
Tempus
Übersetzung
Aspekt
φεύγει
er ist auf der Flucht
linear (präsentisch)
er war auf der Flucht
linear → durativ
ἔφευγε
er floh immer wieder
linear → iterativ
er versuchte zu fliehen
linear → konativ
ἔφυγε
er ergriff die Flucht
punktuell → ingressiv
er nahm seine Zuflucht
punktuell → effektiv
πέφυκε
er hat seine Zuflucht gefunden
resultativ
ἀποθνῄσκειν, ἀποθανεῖν, τεθνηκέναι
Tempus
Übersetzung
Aspekt
ἀποθνῄσκει
er liegt im Sterben
linear (präsentisch)
ἀπέθνῃσκε
er lag im Sterben
linear → durativ
ἀπέθανε
er starb
punktuell (→ effektiv)
τέθνηκε
er ist tot
resultativ
εὑρίσκειν, εὑρεῖν, εὑρηκέναι
Tempus
Übersetzung
Aspekt
εὑρίσκει
er findet
linear (präsentisch)
ηὕρισκε
er pflegte zu finden
linear → durativ
er versuchte zu finden (wollte finden)
linear → durativ
ηὗρε
er fand
punktuell (→ effektiv)
εὕρηκε
er hat gefunden (er hat’s)
resultativ
πυνθάνεσθαι, πυθέσθαι, πέπυσθαι
Tempus
Übersetzung
Aspekt
πυνθάνεται
er erforscht
linear (präsentisch)
ἐπυνθάνετο
er erforschte
linear → durativ
er versuchte zu erfahren
linear → konativ
ἐπύθετο
er erfuhr
punktuell (→ effektiv)
πέπυσται
er weiß
resultativ
κτᾶσθαι, κτήσασθαι, κεκτῆσθαι
Tempus
Übersetzung
Aspekt
κτᾶται
er ist dabei zu erwerben
linear (präsentisch)
ἐκτήσατο
er erwarb immer wieder
linear → durativ
er versuchte zu erwerben
linear → konativ
ἐκτήσατο
er erwarb
punktuell (→ effektiv)
κέκτηται
er besitzt
resultativ
b) Alle Aspekte in einem einzigen Satz
Zum Abschluss ein Satz, in dem alle vier Tempusstufen verwendet werden und alle genannten Aspekte zum Tragen kommen. Sokrates begegnet zum ersten Mal dem berühmten Sophisten Protagoras, wie dieser gerade eine Rede beendet. Er schildert das (ironisch!) folgendermaßen (Plat., Prot. 328d):
| Πρωταγόρας μὲν τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα ἐπιδειξάμενος | Aorist |
| ἀπεπαύσατο τοῦ λόγου. | Aorist |
| Καὶ ἐγὼ ἐπὶ μὲν πολὺν χρόνον κεκηλημένος | Perfekt |
| ἔτι πρὸς αὐτὸν ἔβλεπον ὡς ἐροῦντά τι | Imperfekt Futur |
| ἐπιθυμῶν ἀκούειν· | Präsens Präsens |
| ἐπεὶ δὲ δὴ ᾐσθόμην, | Aorist |
| ὅτι τῷ ὄντι πεπαυμένος εἴη, | Perfekt |
| μόγις πως ἐμαυτὸν ὡσπερεὶ συναγείρας | Aorist |
| εἶπον βλέψας πρὸς τὸν Ἱπποκράτη· „Ὦ παῖ Ἀπολλοδώρου …“ | Aorist Aorist |
Übersetzung
Übersetzung
| Nachdem Protagoras sich mit vielem dieser Art zur Schau gestellt hatte, | punktuell |
| beendete er seine Rede. | punktuell |
| Und weil ich mich lange Zeit im Zustand der Verzauberung befand, | resultativ |
| ruhten meine Augen noch auf ihm, damit er etwas sagen könnte, | linear final |
| begierig zu hören; | linear linear |
| als ich aber zur Erkenntnis gelangte, | punktuell |
| dass er tatsächlich fertig war, | resultativ |
| begann ich, nachdem ich mich irgendwie sozusagen gesammelt hatte, | punktuell |
| zu sprechen, wobei ich meinen Blick zu Hippokrates wandte: „Sohn des Apollodoros, …“ | punktuell punktuell |
Zum Satz im einzelnen:
1.
Πρωταγόρας μὲν τοσαῦτα καὶ τοιαῦτα ἐπιδειξάμενος
Erklärung
Erklärung
ἐπιδειξάμενος (von ἐπιδείκνυμαι sich zur Schau stellen) liegt im Aoriststamm vor, ist also punktuell zu übersetzen. ἐπιδείκνυσθαι bezeichnet eine durative / lineare Verbalhandlung. Um dem punktuellen Aspektstamm Aorist gerecht zu werden, liegt hier eine vorzeitige = effektive Übersetzung nahe:
Nachdem Protagoras sich mit vielem dieser Art zur Schau gestellt hatte,
2.
Erklärung
Erklärung
ἀπεπαύσατο (von ἀποπαύομαι aufhören, beenden) liegt im Aoriststamm vor, ist also punktuell zu übersetzen. ἀποπαύεσθαι bezeichnet eine punktuelle Verbalhandlung. Die naheliegende Übersetzung ist effektiv (Vollendung des Aufhörens):
3.
Καὶ ἐγὼ ἐπὶ μὲν πολὺν χρόνον κεκηλημένος
Erklärung
Erklärung
κεκηλημένος (von κηλέω verzaubern) hat als Perfekt einen resultativen Aspekt, drückt also einen Zustand aus (verstärkt durch das πολὺν χρόνον):
Und weil ich mich lange Zeit im Zustand der Verzauberung befand,
4.
ἔτι πρὸς αὐτὸν ἔβλεπον ὡς ἐροῦντά τι ἐπιθυμῶν ἀκούειν·
Erklärung
Erklärung
- ἔβλεπον steht im Imperfekt, muss also als lineare bzw. durative Handlung wiedergegeben werden.
- ἐροῦντα (Futur von ἀγορεύω) hat als Futur keinen gesonderten Aspekt, ist aber als Partizip gewöhnlich final aufzufassen, verstärkt durch die Partikel ὡς.
- ἐπιθυμῶν ist Partizip Präsens, das die lineare bzw. durative Erwartungshaltung von Sokrates ausdrückt, wie auch das ἀκούειν.
ruhten meine Augen noch auf ihm, damit er etwas sagen könnte, begierig zu hören;
5.
Erklärung
Erklärung
ᾐσθόμην (von αἰσθάνομαι) liegt im Aoriststamm vor, muss also punktuell übersetzt werden. Eine (im Temporalsatz gewohnte) rein vorzeitige Wiedergabe zur Bezeichnung eines effektiven Aspekts (nachdem ich also vollends wahrgenommen hatte) klingt sehr hölzern und mechanisch. Lebendiger wirkt eine den effektiven Aspekt betonende Wiedergabe, die dann auch mit der Fortführung des Satzes sinngemäß besser im Einklang steht:
als ich aber zur Erkenntnis gelangte,
6.
ὅτι τῷ ὄντι πεπαυμένος εἴη
Erklärung
Erklärung
πεπαυμένος εἴη (von παύομαι aufhören) ist ein Optativ Perfekt, hat also resultative Bedeutung. Das Resultat von aufhören ist etwa fertig sein.
dass er tatsächlich fertig war,
7.
μόγις πως ἐμαυτὸν ὡσπερεὶ συναγείρας
Erklärung
Erklärung
συναγείρας (Aor. v. συναγείρω sammeln) muss als Aorist punktuell übersetzt werden. συναγείρειν bezeichnet eine durative / lineare Verbalhandlung. Um dem punktuellen Aspektstamm Aorist gerecht zu werden, liegt hier eine vorzeitige = effektive Übersetzung nahe:
nachdem ich mich irgendwie sozusagen gesammelt hatte,
8.
εἶπον βλέψας πρὸς τὸν Ἱπποκράτη· „Ὦ παῖ Ἀπολλοδώρου …“
Erklärung
Erklärung
- εἶπον (Aor. v. ἀγορεύω) muss als Aorist punktuell übersetzt werden. Es bezeichnet einen Punkt, nämlich den Beginn des Sprechens von Sokrates, also ingressiv.
- βλέψας: Hier liegt derselbe Fall vor wie bei εἶπον: punktuell ingressive Wiedergabe.
begann ich zu sprechen, wobei ich meinen Blick zu Hippokrates wandte: „Sohn des Apollodoros, …“
|