Tempus, Aktionsart und Aspekt5. Konflikte zwischen Aspekt und AktionsartBisweilen stehen aber Verben, deren Aktionsart punktuell ist, im Präsensstamm und umgekehrt. Wie ist damit umzugehen? 1. Punktuelle Verbalhandlung, linearer Tempusstamm
Ὁ φίλος τὸ δῶρον ηὕρισκεν.
… ? …
ηὕρισκεν heißt auf keinen Fall „fand“, weil es im Imperfekt steht! Das Imperfekt gehört zu einem linearen Tempusstamm (Präsensstamm), die Aktionsart des Verbums steht aber im Widerspruch dazu, sie ist punktuell. Die Übersetzung des Imperfekts ηὕρισκεν muss angepasst werden: Die punktuelle Aktionsart finden muss mit der linearen Bedeutung des Tempusstamms in Einklang gebracht werden. Dafür gibt es zwei Möglichkeiten, wie eine eine punktuelle Verbalhandlung (Aktionsart), wie hier finden, durch den durativen Aspekt eines linearen Tempus aufgefasst werden kann:
—————— Beide Möglichkeiten sind geeignet, eine punktuelle Handlung in die Länge zu dehnen, indem man quasi mehrere Versuche unternimmt, wodurch die Handlung durativen Charakter gewinnt. Für unser Beispiel bedeutet das:
Ὁ φίλος τὸ δῶρον ηὕρισκεν.
Der Freund versuchte, das Geschenk zu finden.
Dem Sinn des Satzes gemäß bietet sich hier eine konative Übersetzung an. Die griechische Verbform wird dementsprechend als konatives Imperfekt gedeutet. 2. Lineare Verbalhandlung, punktueller Tempusstamm
Κῦρος ἐβασίλευσεν.
Kyros … ? …
ἐβασίλευσεν kann nicht einfach so mit „herrschte als König“ übersetzt werden, weil es im Aorist steht. Der Aspekt des Aorists ist punktuell, die Aktionsart des Verbums steht aber im Widerspruch dazu: sie ist linear-durativ. Die Übersetzung des Aorists ἐβασίλευσεν muss angepasst werden: Die lineare Aktionsart als König herrschen muss mit der punktuellen Bedeutung des Aorist in Einklang gebracht werden. Dafür gibt es drei Möglichkeiten, wie eine eine durative Verbalhandlung (Aktionsart), wie hier König sein, durch den punktuellen Aspekt eines punktuellen Tempus aufgefasst werden kann:
—————— Alle drei Auffassungen sind geeignet, eine einen Punkt in einer linearen Handlung herauszugreifen (Betrachungsweise 1 und 2) bzw. eine lineare Handlung als Punkt zu begreifen (Betrachtungsweise 3). Für unser Beispiel bedeutet das, es gibt drei mögliche Übersetzungen: Κῦρος ἐβασίλευσεν.
1. Kyros bestieg den Thron.
2. Kyros beendete seine Königsherrschaft. 3. Kyros hatte als König regiert. Der genaue Sinn des Satzes hängt freilich vom Kontext ab. Die komplexive Betrachtungsweise kann häufig durch eine vorzeitige Übersetzung zum Ausdruck gebracht werden (wie hier: hatte). |
|||
|
|