Q12: Vorbereitung der 1. Schulaufgabe 2023/24
Vorbemerkung
Hier habe ich die wesentlichen inhaltlichen Punkte zusammengestellt:
Grammatisches
Übungssätze
In den Erklärungen verweise ich manchmal auf die gemeinsam übersetzten Verse, und zwar in der trad. Weise, also z. B.: A 27. Das bedeutet: Buch Alpha (der Ilias), das ist der erste Gesang, Vers 27. (Die Gesänge der Ilias werden immer mit griechischen Großbuchstaben bezeichnet, die der Odyssee mit griech. Kleinbuchstaben.)
Die rot hervorgehobenen Lemmata (Stichwörter) sind besonders einschlägig für die Schulaufgabe!
- Z 46: (von Athene)
στῆ δὲ παρ᾽ Ἕκτορ᾽ ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·
Hinweise
- στῆ: augmentloser Wurzelaorist ἔστην ich stellte mich, ich trat
- παρ᾽ Ἕκτορ᾽: = παρ᾽ Ἕκτορα (Akk.) zu … hin
- ἰών: Part. Präs. Akt. von εἶμι
- μιν: = αὐτόν
- πρὸς … ἔειπεν: Τmesis; eig.: προσείπεν zu jmd. sagen
- ὁ μῦθος: Wort
Übersetzung
Sie ging und trat zu Hektor hin und sagte zu ihm das Wort:
- I 27–28: (Agamemnon, von Zeus getäuscht, will die Belagerung Trojas abbrechen)
φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν
Hinweise
- φεύγωμεν: 1. P. Pl. Konj. -> Hortativ
- νηυσὶ: dialektgrammm. (ionisch) für ναυσὶ
- φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν: in die geliebte Heimat (in das geliebte väterliche Land)
- οὐ … ἔτι: att.: οὐκέτι
- εὐρυάγυιος: breitstraßig
Übersetzung
Lasst uns mit den Schiffen in die geliebte Heimat abfahren;
wir werden nämlich nicht mehr das breitstraßige Troja erobern.
- Θ 510f.: (Die Trojaner sind im Vorteil. Hektor im Lager auf freiem Feld, befiehlt ein großes Feuer, um die eventuelle heimliche Flucht der Achäer zu verhindern.)
μή πως καὶ διὰ νύκτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
φεύγειν ὁρμήσωνται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης
Hinweise
- διὰ νύκτα: in der Nacht, nachts (διά hat hier ungefähr den Sinn von ἐν)
- κάρη κομόωντες: (κάρη = Akk. Graecus) am Haupte langbehaart
- ὁρμήσωνται: Konj. Aor. v. ὁρμάομαι nach etw. streben
- ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης: Pl., im Dt. aber besser Sg.: auf dem breiten Rücken des Meeres
Übersetzung
Damit die Achäer mit langem Haupthaar nicht irgendwie nachts
sich aufmachen und fliehen auf dem breiten Rücken des Meeres.
- Δ 172–174: (Agamemnon spricht zu Menelaos, der durch den Pfeilschuss des Pandaros verletzt wurde)
αὐτίκα γὰρ μνήσονται Ἀχαιοὶ πατρίδος αἴης·
κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν
Ἀργείην Ἑλένην.
Hinweise
- κὰδ δέ: (Assimilation) eigentl.: κατὰ δέ
- κὰδ … λίποιμεν: (Tmesis! Eigentl. καταλίποιμεν) zurücklassen (jmdm. etw.) ➝ Stf
- κεν … λίποιμεν: Opt. + κεν (= ἄν): Potentialis
- ἡ εὐχωλή: Gebet, Gelübde; hier: Jubel (vgl. A 65 u. 93); übs. den Akk. mit zum
- Ἀργείος: argeiisch, aus Argos (stammend); der Argeier/Argiver
Übersetzung
Sogleich werden nämlich die Achaier der Heimaterde gedenken;
wir würden wohl zum Jubel von Priamos und den Troern zurücklassen
Helena aus Argos.
- Δ 198–200: (Patroklos schickt einen Herold auf die Suche nach dem Arzt Machaon)
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,
βῆ δ᾽ ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
παπταίνων ἥρωα Μαχάονα.
Hinweise
- ὣς: so – achte auf den Akzent!
- ἀπίθησεν: vgl. A 220
- βῆ δ᾽ ἰέναι: er ging; wörtl. könnte man übersetzen: er machte sich auf und ging
- κατὰ λαὸν: wörtl. im Bereich des Volks, hier also etwa: durch die Mannen, durch das Volk – in etwa so, wie wir sagen: er ging durch die Menge.
- χαλκοχιτών: erzgewandet (aus χαλκός Erz und χιτών Gewand)
- παπταίνω τινά: nach jmd. umherspähen
Übersetzung
So sprach er, und es hörte der Herold und war ihm nicht ungehorsam,
er ging durch das Volk der erzgewandeten Achaier
umherspähend nach dem Helden Machaon.
- Β 188f.: (Odysseus eilt durch's Schiffslager und spricht jeden an, den er trifft, um die Achaier von der Abreise abzuhalten)
ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη
τὸν δ᾽ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς
Hinweise
- ὅν τινα: welchen auch immer – adj. zu βασιλῆα
- ἔξοχος: hervorragend, vortrefflich
- κιχείη: Opt. Aor. v. κίχημι antreffen; vgl. A 26
- ἀγανός: mild, sanft
- ἐρητύσασκε: Impf. intensivum zu ἐρητύω zurückhalten, hemmen, hindern; übs. hier den Aspekt!
- παραστάς: Part. v. Wurzelaor. παρέστην, zu παρίσταμαι zu jmd. hintreten ➝ Stf. v. ἵσταμαι
Übersetzung
Welchen König auch immer oder vortrefflichen Mann er antraf
zu dem trat er hin und versuchte ihn mit sanften Worten zurückzuhalten.
- Ρ 551f.: (Athene wird von Zeus geschickt, um beim Kampf um Patroklos’ Leichnam die Achaier in menschlicher Gestalt anzufeuern)
ὣς ἣ πορφυρέῃ νεφέλῃ πυκάσασα ἓ αὐτὴν
δύσετ᾽ Ἀχαιῶν ἔθνος, ἔγειρε δὲ φῶτα ἕκαστον.
Hinweise
- ὣς: so; es handelt sich um den zweiten Teil eines Vergleichs.
- ἣ: diese (Athene)
- πορφυρέος: purpurn
- πυκάσασα: Part. Aor. (Nom. Sg. f.) v. πυκάζω dicht bedecken, umhüllen
- ἓ αὐτὴν: sich selbst
- δύσετ᾽: = δύσετο v. δύομαι (selbst) eintauchen
- ἔθνος: Akk. zu δύσετο: in das Volk
- ἐγείρω: aufwecken, aufmuntern. Tempus? Impf., augmentlos.
- φῶτα: Akk. Sg. zu ὁ φώς, φωτός Mann, poetischer Ausdruck für ἀνήρ. Unterscheide zu τὸ φῶς, φωτός Licht; hier lautet der Nom./Akk. Pl. auch φῶτα. Dass es aber ein Akk. Sg. ist, sieht man am ἕκαστον.
Übersetzung
So tauchte diese, nachdem sie sich selbst in eine Purpurwolke gehüllt hatte,
in das Volk der Achaier und munterte jeden Mann auf.
- Ι 682f.: (Odysseus berichtet nach der vergeblichen Bittgesandtschaft zu Achill dem Agamemnon Folgendes)
αὐτὸς δ᾽ ἠπείλησεν ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι
νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδ᾽ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας
Hinweise
- αὐτὸς: er selbst (Achill)
- ἠπείλησεν: Aor. v. ἀπειλέω drohen
- ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι: zugleich mit der erscheinenden Morgenröte
- νῆας: siehe ναῦς
- ἐϋσσέλμος: gut berudert od. gut gedeckt (Epitheton für die Schiffe) – Bedeutung unklar
- ἅλαδ᾽: = ἅλαδε, eine Zusammensetzung aus ἡ ἅλς und dem Suffix -δε (das die Richtung angibt) ins Meer. Ähnlich ist οἴκονδε = οἴκαδε nach Hause.
- ἑλκέμεν: = ἕλκειν ziehen
- ἀμφιελίσσος: beidseits geschwungen (Epitheton für die Schiffe)
Übersetzung
Er selbst aber drohte zugleich mit der erscheinenden Morgenröte
die gut gedeckten Schiffe ins Meer zu ziehen, die beidseits geschwungenen.
- B 441: (Nestor rät zu einer Heeresversammlung und Agamemnon folgt seiner Aufforderung)
ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
Hinweise
- ὣς: so (Akzent!)
- ἔφατ᾽: er sprach
- ἀπίθησεν: Aor. v. ἀπιθέω = ἀπειθέω ungehorsam sein; bei Homer immer nur mit einer Verneinung, wie hier: nicht ungehorsam war …. Vgl. A 220
Übersetzung
So sprach er, und nicht ungehorsam war der Herr der Männer Agamemnon.
- Δ 73f.: (Zeus gibt Athene einen Auftrag)
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην,
βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.
Hinweise
- ὣς: so (Akzent!)
- ὄτρυνε: Impf. von ὀτρύνω (dasselbe: ἐποτρύνω) antreiben
- πάρος: Adv. vorher
- μεμαυῖαν: Part. v. Wurzelperfekt μέμαα heftig verlangen, begehren, streben
- βῆ: augmentloser Wurzelaorist v. ἔβην, vgl. A 34
- κατ᾽ … ἀΐξασα: Aor. v. καταίσσω herabstürzen, herabfahren
- καρήνων: von τὸ κάρηνον Haupt, Kopf; Gipfel
Übersetzung
So sprach er und trieb Athene an, die schon vorher danach strebte
und sie ging und fuhr von den Gipfeln des Olymp herab.
- Δ 73f.: (Achill betet zu Zeus für Patroklos, der in die Schlacht gezogen ist)
ἀσκηθής μοι ἔπειτα θοὰς ἐπὶ νῆας ἵκοιτο.
Hinweise
- ἀσκηθής: unversehrt
- θοὰς ἐπὶ νῆας: θοός schnell (Epitheton für die Schiffe); zu den schnellen Schiffen
- ἵκοιτο: Opt. zu Ind. Aor. ἱκόμην, Präs. ἱκνέομαι, vgl. ἀφικνέομαι.
Übersetzung
Er möge mir danach unversehrt zu den schnellen Schiffen gelangen.
- Β 173–175: (Athene wird zu den Schiffe geschickt, um die Achäer von der Abreise abzuhalten, und kommt auch zu Odysseua.)
„διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,
οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
φεύξεσθ᾽ ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες
Hinweise
Übersetzung
Zeusentsprosster Sohn des Laërtes, viel-sinnender Odysseus,
so wollt ihr also nach Hause ins geliebte väterliche Land
fliehen, nachdem ihr euch in die vielrudrigen Schiffe gesetzt habt.
- Β 173–175: (Iris kommt zu Helena in fremder Gestalt und ruft sie dazu auf, dem Zweikampf zwischen Paris und Menelaos beizuwohnen.)
„δεῦρ᾽ ἴθι νύμφα φίλη“
Hinweise
Übersetzung
„Komm her, liebes Mädchen“
- Β 173–175: (Agamemnon spricht zu den Führern der Achäer.)
„ὑμεῖς δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν“
Hinweise
Übersetzung
„Ihr aber haltet sie, der eine hier, der andere dort, zurück mit Worten.“