Q12: Vorbereitung der 1. Schulaufgabe 2023/24



Vorbemerkung

Hier habe ich die wesentlichen inhaltlichen Punkte zusammengestellt:



Grammatisches


Übungssätze

In den Erklärungen verweise ich manchmal auf die gemeinsam übersetzten Verse, und zwar in der trad. Weise, also z. B.: A 27. Das bedeutet: Buch Alpha (der Ilias), das ist der erste Gesang, Vers 27. (Die Gesänge der Ilias werden immer mit griechischen Großbuchstaben bezeichnet, die der Odyssee mit griech. Kleinbuchstaben.)

Die rot hervorgehobenen Lemmata (Stichwörter) sind besonders einschlägig für die Schulaufgabe!


  1. Z 46: (von Athene)
    στῆ δὲ παρ᾽ Ἕκτορ᾽ ἰὼν καί μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν·

Hinweise

Übersetzung

Sie ging und trat zu Hektor hin und sagte zu ihm das Wort:



  1. I 27–28: (Agamemnon, von Zeus getäuscht, will die Belagerung Trojas abbrechen)
    φεύγωμεν σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
    οὐ γὰρ ἔτι Τροίην αἱρήσομεν εὐρυάγυιαν

Hinweise

Übersetzung

Lasst uns mit den Schiffen in die geliebte Heimat abfahren;
wir werden nämlich nicht mehr das breitstraßige Troja erobern.



  1. Θ 510f.: (Die Trojaner sind im Vorteil. Hektor im Lager auf freiem Feld, befiehlt ein großes Feuer, um die eventuelle heimliche Flucht der Achäer zu verhindern.)
    μή πως καὶ διὰ νύκτα κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
    φεύγειν ὁρμήσωνται ἐπ᾽ εὐρέα νῶτα θαλάσσης

Hinweise

Übersetzung

Damit die Achäer mit langem Haupthaar nicht irgendwie nachts
sich aufmachen und fliehen auf dem breiten Rücken des Meeres.



  1. Δ 172–174: (Agamemnon spricht zu Menelaos, der durch den Pfeilschuss des Pandaros verletzt wurde)
    αὐτίκα γὰρ μνήσονται Ἀχαιοὶ πατρίδος αἴης·
    κὰδ δέ κεν εὐχωλὴν Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ λίποιμεν
    Ἀργείην Ἑλένην.

Hinweise

Übersetzung

Sogleich werden nämlich die Achaier der Heimaterde gedenken;
wir würden wohl zum Jubel von Priamos und den Troern zurücklassen
Helena aus Argos.



  1. Δ 198–200: (Patroklos schickt einen Herold auf die Suche nach dem Arzt Machaon)
    ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἄρα οἱ κῆρυξ ἀπίθησεν ἀκούσας,
    βῆ δ᾽ ἰέναι κατὰ λαὸν Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
    παπταίνων ἥρωα Μαχάονα.

Hinweise

Übersetzung

So sprach er, und es hörte der Herold und war ihm nicht ungehorsam,
er ging durch das Volk der erzgewandeten Achaier
umherspähend nach dem Helden Machaon.



  1. Β 188f.: (Odysseus eilt durch's Schiffslager und spricht jeden an, den er trifft, um die Achaier von der Abreise abzuhalten)
    ὅν τινα μὲν βασιλῆα καὶ ἔξοχον ἄνδρα κιχείη
    τὸν δ᾽ ἀγανοῖς ἐπέεσσιν ἐρητύσασκε παραστάς

Hinweise

Übersetzung

Welchen König auch immer oder vortrefflichen Mann er antraf
zu dem trat er hin und versuchte ihn mit sanften Worten zurückzuhalten.



  1. Ρ 551f.: (Athene wird von Zeus geschickt, um beim Kampf um Patroklos’ Leichnam die Achaier in menschlicher Gestalt anzufeuern)
    ὣς ἣ πορφυρέῃ νεφέλῃ πυκάσασα ἓ αὐτὴν
    δύσετ᾽ Ἀχαιῶν ἔθνος, ἔγειρε δὲ φῶτα ἕκαστον.

Hinweise

Übersetzung

So tauchte diese, nachdem sie sich selbst in eine Purpurwolke gehüllt hatte,
in das Volk der Achaier und munterte jeden Mann auf.



  1. Ι 682f.: (Odysseus berichtet nach der vergeblichen Bittgesandtschaft zu Achill dem Agamemnon Folgendes)
    αὐτὸς δ᾽ ἠπείλησεν ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι
    νῆας ἐϋσσέλμους ἅλαδ᾽ ἑλκέμεν ἀμφιελίσσας

Hinweise

Übersetzung

Er selbst aber drohte zugleich mit der erscheinenden Morgenröte
die gut gedeckten Schiffe ins Meer zu ziehen, die beidseits geschwungenen.



  1. B 441: (Nestor rät zu einer Heeresversammlung und Agamemnon folgt seiner Aufforderung)
    ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων

Hinweise

Übersetzung

So sprach er, und nicht ungehorsam war der Herr der Männer Agamemnon.



  1. Δ 73f.: (Zeus gibt Athene einen Auftrag)
    ὣς εἰπὼν ὄτρυνε πάρος μεμαυῖαν Ἀθήνην,
    βῆ δὲ κατ᾽ Οὐλύμποιο καρήνων ἀΐξασα.

Hinweise

Übersetzung

So sprach er und trieb Athene an, die schon vorher danach strebte
und sie ging und fuhr von den Gipfeln des Olymp herab.



  1. Δ 73f.: (Achill betet zu Zeus für Patroklos, der in die Schlacht gezogen ist)
    ἀσκηθής μοι ἔπειτα θοὰς ἐπὶ νῆας ἵκοιτο.

Hinweise

Übersetzung

Er möge mir danach unversehrt zu den schnellen Schiffen gelangen.



  1. Β 173–175: (Athene wird zu den Schiffe geschickt, um die Achäer von der Abreise abzuhalten, und kommt auch zu Odysseua.)
    „διογενὲς Λαερτιάδη πολυμήχαν᾽ Ὀδυσσεῦ,
    οὕτω δὴ οἶκον δὲ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν
    φεύξεσθ᾽ ἐν νήεσσι πολυκλήϊσι πεσόντες

Hinweise

Übersetzung

Zeusentsprosster Sohn des Laërtes, viel-sinnender Odysseus,
so wollt ihr also nach Hause ins geliebte väterliche Land
fliehen, nachdem ihr euch in die vielrudrigen Schiffe gesetzt habt.



  1. Β 173–175: (Iris kommt zu Helena in fremder Gestalt und ruft sie dazu auf, dem Zweikampf zwischen Paris und Menelaos beizuwohnen.)
    „δεῦρ᾽ ἴθι νύμφα φίλη“

Hinweise

Übersetzung

„Komm her, liebes Mädchen“



  1. Β 173–175: (Agamemnon spricht zu den Führern der Achäer.)
    „ὑμεῖς δ᾽ ἄλλοθεν ἄλλος ἐρητύειν ἐπέεσσιν“

Hinweise

Übersetzung

„Ihr aber haltet sie, der eine hier, der andere dort, zurück mit Worten.“