|
|||
Platon, KritonKritons Plädoyer für die Flucht45a6–46a8 |
|||
|
45
Text nach Burnet
Kommentar / Übersetzung nach Schleiermacher
Kriton besucht Sokrates im Gefängnis. Er ist im frühesten Morgengrauen gekommen, weil das Schiff der Gesadtschaft nach Delos unmittelbar zurückerwartet wird; es hat nämlich schon Kap Sounion erreicht, wo Passagiere ausgestiegen sind und von der Ankunft dort berichtet haben. So lange das Schiff unterwegs war, durfte in Athen keine Hinrichtung vollzogen werden. Nun steht aber der Tag der Hinrichtung von Sokrates unmittelbar bevor. Kriton ist ins Gefängnis gekommen, um Sokrates zur Flucht zu überreden.
a 6 b 5 c ΚΡ. Μήτε τοίνυν ταῦτα φοβοῦ – καὶ γὰρ οὐδὲ πολὺ τἀργύριόν ἐστιν, ὃ θέλουσι λαβόντες τινὲς σῶσαί σε καὶ ἐξ- αγαγεῖν ἐνθένδε. Ἔπειτα οὐχ ὁρᾷς τούτους τοὺς συκοφάντας ὡς εὐτελεῖς, καὶ οὐδὲν ἂν δέοι ἐπ᾽ αὐτοὺς πολλοῦ ἀργυρίου; Σοὶ δὲ ὑπάρχει μὲν τὰ ἐμὰ χρήματα, ὡς ἐγὼ οἶμαι, ἱκανά· ἔπειτα καὶ εἴ τι ἐμοῦ κηδόμενος οὐκ οἴει δεῖν ἀναλίσκειν τἀμά, ξένοι οὗτοι ἐνθάδε ἕτοιμοι ἀναλίσκειν· εἷς δὲ καὶ κεκόμικεν ἐπ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἀργύριον ἱκανόν, Σιμμίας ὁ Θη- βαῖος, ἕτοιμος δὲ καὶ Κέβης καὶ ἄλλοι πολλοὶ πάνυ. Ὥστε, ὅπερ λέγω, μήτε ταῦτα φοβούμενος ἀποκάμῃς σαυτὸν σῶσαι, μήτε, ὃ ἔλεγες ἐν τῷ δικαστηρίῳ, δυσχερές σοι γενέσθω, ὅτι οὐκ ἂν ἔχοις ἐξελθὼν, ὅ τι χρῷο σαυτῷ· πολ- λαχοῦ μὲν γὰρ καὶ ἄλλοσε, ὅποι ἂν ἀφίκῃ, ἀγαπήσουσί σε· ἐὰν δὲ βούλῃ εἰς Θετταλίαν ἰέναι, εἰσὶν ἐμοὶ ἐκεῖ ξένοι, οἵ σε περὶ πολλοῦ ποιήσονται καὶ ἀσφάλειάν σοι παρέξονται, ὥστε σε μηδένα λυπεῖν τῶν κατὰ Θετταλίαν.
[Übersetzung]
a7 τἀργύριον Krasis aus τὸ ἀργύριον das Geld
— λαβόντες → Stf
— σῶσαί → Stf
— λαβόντες τινὲς ist Subjekt in einem verschränkten Rel.-Satz. Übersetze so: das einige nehmen und dafür … (θέλουσι σῶσαί σε καὶ ἐξαγαγεῖν ἐνθένδε)
— ἐξαγαγεῖν zus.-gesetzt aus ἐξ (aus, heraus) und ἀγαγεῖν → Stf
— a8 ὁρᾷς → Konjug.
— ὁ συκοφάντης gewerbsmäßiger Denunziant, Ankläger
— a9 εὐτελής, -ές leicht zu bezahlen, günstig, wohlfeil → Dekl.; ergänze: εἰσίν
b2 ἀναλίσκω aufwenden, verschwenden b3 τἀμά Krasis aus τὰ ἐμά (erg. sinngemäß: χρήματα) — b4 κεκόμικεν → Stf — Σιμμίας ὁ Θηβαῖος Simmias aus Theben, ein Freund und Schüler von Sokrates — b5 Κέβης Kebes, auch aus Theben, ebenso ein Freund und Schüler von Sokrates; ergänze: ἐστίν — b6 ὥστε im Hauptsatz: daher — ὅπερ Relativpronomen mit der (bedeutungslosen) Verstärkungssilbe -περ — ἀποκάμῃς von ἀπο-κάμνω müde werden, ermatten, ablassen → Stf — σαυτὸν → Reflexivpronomen — b7 δυσχερής, -ές unangenehm, peinlich; missmutig — σῶσαι → Stf — b8 γενέσθω 3. P. Imp. Aor. Med. es soll werden! — ἔχοις ἔχειν hier: wissen — ὅ τι → Verallg. Rel.-Pron. — χρῷο von χρήομαι → Konjug.; ἔχω, ὅ τι χρῶμαι ἐμαυτῷ: ich weiß, was ich mit mir anfangen soll — ἐμαυτῷ → Refl.-Pron. — πολλαχοῦ an vielen Orten — c1 ἄλλοσε anderswo — ὅποι wohin auch immer; vgl.: ποῖ; — ἀφίκῃ → Stf — ἀγαπήσουσι ἀγαπάω hier, wie auch sonst oft: lieben — c2 Θετταλία Thessalien (Landschaft in Mittelgriechenland) — ἰέναι → Konjug. — c3 περὶ πολλοῦ ποιέομαι hochschätzen — ἡ ἀσφάλεια Sicherheit 5 d 5 e 5 46 5 Ἔτι δέ, ὦ Σώκρατες, οὐδὲ δίκαιόν μοι δοκεῖς ἐπιχειρεῖν πρᾶγμα, σαυτὸν προδοῦναι, ἐξὸν σωθῆναι, καὶ τοιαῦτα σπεύ- δεις περὶ σαυτὸν γενέσθαι, ἅπερ ἂν καὶ οἱ ἐχθροί σου σπεύσαιέν τε καὶ ἔσπευσαν σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι. Πρὸς δὲ τούτοις καὶ τοὺς ὑεῖς τοὺς σαυτοῦ ἔμοιγε δοκεῖς προδιδόναι, οὕς σοι ἐξὸν καὶ ἐκθρέψαι καὶ ἐκπαιδεῦσαι οἰχήσῃ καταλιπών, καὶ τὸ σὸν μέρος, ὅ τι ἂν τύχωσι, τοῦτο πράξουσιν· τεύξονται δέ, ὡς τὸ εἰκός, τοιούτων, οἷάπερ εἴωθεν γίγνεσθαι ἐν ταῖς ὀρφανίαις περὶ τοὺς ὀρφανούς. Ἢ γὰρ οὐ χρὴ ποιεῖσθαι παῖδας ἢ συνδιαταλαιπωρεῖν καὶ τρέφοντα καὶ παιδεύοντα, σὺ δέ μοι δοκεῖς τὰ ῥᾳθυμότατα αἱρεῖσθαι. Χρὴ δέ, ἅπερ ἂν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ ἀνδρεῖος ἕλοιτο, ταῦτα αἱρεῖσθαι, φάσκοντά γε δὴ ἀρετῆς διὰ παντὸς τοῦ βίου ἐπιμελεῖσθαι· ὡς ἔγωγε καὶ ὑπὲρ σοῦ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν τῶν σῶν ἐπιτηδείων αἰσχύνομαι, μὴ δόξῃ ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ ἀνανδρίᾳ τινὶ τῇ ἡμετέρᾳ πεπρᾶχθαι, καὶ ἡ εἴσοδος τῆς δίκης εἰς τὸ δικαστήριον, ὡς εἰσῆλθεν ἐξὸν μὴ εἰσελθεῖν, καὶ αὐτὸς ὁ ἀγὼν τῆς δίκης, ὡς ἐγένετο, καὶ τὸ τελευταῖον δὴ τουτί, ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως, κακίᾳ τινὶ καὶ ἀνανδρίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ διαπεφευ- γέναι ἡμᾶς δοκεῖν, οἵτινές σε οὐχὶ ἐσώσαμεν οὐδὲ σὺ σαυτόν, οἷόν τε ὂν καὶ δυνατὸν, εἴ τι καὶ μικρὸν ἡμῶν ὄφελος ἦν. Ταῦτα οὖν, ὦ Σώκρατες, ὅρα μὴ ἅμα τῷ κακῷ καὶ αἰσχρὰ ᾖ σοί τε καὶ ἡμῖν. Ἀλλὰ βουλεύου – μᾶλλον δὲ οὐδὲ βου- λεύεσθαι ἔτι ὥρα ἀλλὰ βεβουλεῦσθαι – μία δὲ βουλή· τῆς γὰρ ἐπιούσης νυκτὸς πάντα ταῦτα δεῖ πεπρᾶχθαι, εἰ δ᾽ ἔτι περιμενοῦμεν, ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε. Ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ, ὦ Σώκρατες, πείθου μοι καὶ μηδαμῶς ἄλλως ποίει.
[Übersetzung]
c5 ἔτι δέ darüber hinaus, außerdem
— δίκαιον gehört zu πρᾶγμα in c6
— c6 σαυτόν = σε-αυτόν dich selbst
— σαυτὸν → Refl.-Pron.
— προδοῦναι → Stf → Konjug. preisgeben, ausliefern
— ἐξόν absolutes Partizip im Akk.: obwohl es möglich (gewesen) wäre
— σωθῆναι Inf. Aor. Pass.! Hier in medialer Bedeutung: sich zu retten
— c7 περὶ σαυτὸν γενέσθαι Inf. abhängig von σπεύδεις: (dass es um dich werde) = dass dir geschieht
— ἅπερ s.o. zu ὅπερ b6
— c8 σὲ διαφθεῖραι βουλόμενοι Partizipialphrase
— πρὸς δὲ τούτοις zudem, außerdem
— c9 ὑεῖς = υἱούς
— σαυτοῦ → Refl.-Pron.
— προδιδόναι vgl. oben zu c6
— d1 ἐξὸν vgl. oben zu c6; dazu gehören die Infinitive ἐκθρέψαι (→ Stf) καὶ ἐκπαιδεῦσαι; zur Form des Inf.: → Inf. Aor. I; die Vorsilbe εκ- dient nur zur Verstärkung.
— οἰχήσῃ → Stf
— καταλιπών → Stf
— d2 τὸ σὸν μέρος was dich betrifft
— τεύξονται → Stf
— d3 ὡς τὸ εἰκός wie es wahrscheinlich ist
— οἷάπερ -περ ist nur eine Verstärkung, das Pronomen heißt οἷα von οἷος, -α, -ον wie beschaffen
— εἴωθεν von εἴωθα ich bin gewohnt
— d4 ἡ ὀρφανία Waisenhaus
— ὀρφανούς von ὀρφανός verwaist, Waise
— ἤ … ἤ entweder … oder
— d5 συνδιαταλαιπωρεῖν zusammen Mühsal ertragen
— d6 ῥᾳθυμότατα Superlativ von ῥᾴθυμος leichtsinnig
— ἅπερ s.o. zu ὅπερ b6
— d7 ἕλοιτο → Stf
— φάσκοντά γε Part. von φάσκω (= φημί); zu übs. mit jedenfalls für jemanden, der behauptet
— e1 ἐπιτηδείων v. ὁ ἐπιτήδειος der Freund
— αἰσχύνομαι, μὴ sich schämen, dass (μή heißt dass bei negativen Verben)
— e2 ἀνανδρία Gegenteil von ἀνδρεία
— e3 πεπρᾶχθαι → Stf
— καὶ ἡ εἴσοδος … καὶ … καὶ … hier wird mit drei Gliedern das ἅπαν τὸ πρᾶγμα τὸ περὶ σὲ (die ganze Angelegenheit um dich) erklärt, und zwar mit den Stufen ἡ εἴσοδος (Anfang) und αὐτὸς ὁ ἀγὼν (Prozess) und τὸ τελευταῖον (Ausgang). Alle drei Stufen werden mit einem ὡς-Satz erläutert.
— e4 ἐξὸν siehe oben zu c6
— e5 τουτί das ι ist ein sog. deiktisches (= hinweisendes) Iota, es hat keinen Einfluss auf die Bedeutung. Lies: τοῦτο
— κατάγελως lächerlich
— ὥσπερ κατάγελως τῆς πράξεως welch ein lächerlicher Ausgang der Geschichte
— e6 διαπεφευγέναι → Stf; das δια- ist nur Verstärkung
— 46a1 οἵτινες → Verallg. Rel.-Pron.
— ἐσώσαμεν → Stf
— σαυτὸν → Refl.-Pron.
— a2 οἷόν τε ὂν καὶ δυνατὸν (οἷόν τε εἰμί ich bin in der Lage; hier als Partizip auf „das Retten“ bezogen:) obwohl es möglich und durchführbar gewesen wäre
— τι καὶ μικρὸν (wörtl.: auch etwas Kleines:) auch nur ein bisschen
— ὄφελός ἐστίν τινος jemand (τινος) ist von Nutzen
— a2 ὅρα → Konjug.
— a3 βουλεύου Imp.!
— a6 ἡ ἐπιούση νύξ die kommende Nacht
— a7 περιμενοῦμεν → Stf; περι- ist Verstärkung
— ἀδύνατον καὶ οὐκέτι οἷόν τε erg. ἐστίν; zur Bedeutung vgl. a2 oben
— παντὶ τρόπῳ auf alle/jede Weise, jedenfalls
|
|||
|
| |||
|
|