Übungssätze zu Kap. 73–75
- Πλάτων ὑπὸ πάντων τὰ αὐτοῦ ἔργα ἀναγνόντων μέγας φιλόσοφος ἐνομίζετο.
Übersetzung und Hinweise
Platon wurde von allen, die seine Werke lasen, für einen großen Philosophen gehalten.
Beachte:
- Doppelte attributive Stellung:
ὑπὸ πάντων τὰ αὐτοῦ ἔργα ἀναγνόντων und
ὑπὸ πάντων τὰ αὐτοῦ ἔργα ἀναγνόντων
- αὐτοῦ ist hier das Personalpronomen der dritten Person und steht anstelle des Possessivpronomens, bedeutet also sein(e) Siehe Verwendung des Pronomens αὐτοῦ, -ῆς, -οῦ.
- Die Form ἀναγνόντων ist ein Wurzelaorist. Herleitung von ἀνα-γιγνώσκω, einem Kompositum von γιγνώσκω. Das Präsens fällt auf durch Präsensreduplikation γι-γνώ-σκω und durch die Präsenserweiterung *-σκ. Der Stamm des Verbums ist also *γνω. Die Stammformen findest du hier: ➝ Stf
Lerne die Konjugation des Wurzelaorists ἔγνων, v. a. Indikativ, Infinitiv, Partizip (inkl. dessen Deklination)!
- Οὗτος γὰρ παρὰ τοῖς Ἀθηναίοις τε καὶ τοῖς τὰ βιβλία αὐτοῦ ἀναγνοῦσι μάλα ηὐδοκίμησε.
Übersetzung und Hinweise
Dieser war nämlich bei den Athenern und bei denen, die seine Bücher lasen, sehr berühmt.
Beachte:
- Das Wort ἀνα-γιγνώσκω ist ein Kompositum von γιγνώσκω. Siehe die Erklärungen zum ersten Satz. Stammformen von γιγνώσκω ➝ Stf.
- Beachte aber besonders die knifflige Form ἀναγνοῦσι. Sie ist eine Partizipialform zu ἀναγνούς, -όντος, gebildet wie die entsprechende Form zu παιδεύων, -οντος: Es ist jeweils der Dativ Plural (vgl. die Dekl. von παιδεύων), wobei das *ουσιν durch Kontraktion aus *οντ-σιν entstanden ist.
- Zu αὐτοῦ vgl. oben das zu Satz 1 Gesagte!
- ηὐδοκίμησε ist der Aorist eines Verbums auf -εω oder -αω; denn deren Stammformen sind (fast) immer gleich mit der Stammerweiterung -ησ gebildet, vgl. die Stammformen von ➝ ποιέω und ➝ τιμάω. Hier ist es εὐδοκιμέω.
- Konstruktion εὐδοκιμέω παρά τινι: (bei jemandem) berühmt sein
- Πολλάκις καίπερ τὰ τοῦ Πλάτωνος γεγραμμένα ἀναγνόντες οὐ πάνυ τὴν γνώμην αὐτοῦ γνόντες δῆλοί ἐσμεν.
Übersetzung und Hinweise
Obwohl wir oft die Schriften Platons gelesen haben, erkennen wir offenbar seine Meinung nicht ganz.
Beachte:
- Die Bemerkungen zu ἀνα-γιγνώσκω zu den ersten beiden Sätzen.
- Attributive Stellung: τὰ τοῦ Πλάτωνος γεγραμμένα. γεγραμμένα ist Perf. Pass. zu γράφω ➝ Stf.
- καίπερ färbt das Partizip konzessiv – aber welches? Richtig: ἀναγνόντες. die Partizipialphrase geht also von Πολλάκις bis ἀναγνόντες.
- Nun gibt es aber noch ein Partizip in dem Satz: γνόντες. Wo gehört das hin?
δῆλοί ἐσμεν: Die Wendung δῆλός εἰμι wird persönlich konstruiert und mit dem Partizip verbunden: γνόντες (wörtl. ich bin offenbar als <irgendetwas Tuender>).
- Πλάτων καίπερ τὴν ἀρίστην πολιτείαν ἐν Σικελίαις κατασκευάσασθαι* ἐλπίζων οὐ πολὺ ὕστερον εἰς Ἀθήνας ἐπανέρχεσθαι οἷός τε ἦν.
(* κατασκευάζεσθαι: einrichten)
Übersetzung und Hinweise
Obwohl Platon hoffte, die beste Verfassung in Sizilien einrichten zu können, war er nicht viel später in der Lage, nach Athen zurückzukehren.
Beachte:
- καίπερ färbt das Partizip ἐλπίζων konzessiv. Die Partizipialphrase geht also von Πλάτων bis ἐλπίζων. Vom Partizip ist der Infinitiv κατασκευάσασθαι abhängig.
- Im Hauptsatz: οἷός τε ἦν: Der Ausdruck οἷός τέ εἰμι wird persönlich konstruiert: ich bin ich der Lage. Eine Frau müsste also sagen: οἷά τέ εἰμι. Die Form kann/muss man auch in den Plural setzen (οἷοί τέ ἐσμεν/ἐστε/εἰσιν). Die Form ἦν ist Impf. von ειμί. ➝ Konjugation v. ειμί (die lege ich grundsätzlich sehr ans Herz!)
- Ἐκεῖνος ἅτε ἐκ Σικελίων ἀποβῆναι καὶ εἰς ἄλλην χώραν μεταβῆναι ἀναγκασθεὶς εἰς τὴν πατρίδα ἐπανῆλθε, ὥστε τὸ ἔργον αὐτοῦ ἐν Συρακούσαις μὴ τελέσαι.
Übersetzung und Hinweise
Weil jener gezwungen worden war, aus Sizilien wegzugehen und in ein anderes Land überzusiedeln, kehrte er in seine Heimat zurück, so dass er seine Aufgabe in Syrakus nicht vollenden konnte.
Beachte:
- Partizipialphrase von Beginn bis ἀναγκασθεὶς. Färbung kausal durch ἅτε.
- vom Partizip ἀναγκασθεὶς sind zwei Infinitive abhängig, beides Wurzelaoriste: ἀποβῆναι und μεταβῆναι, also Komposita von βαίνω, Aor.: ἔβην. Lerne die Konjugation des Wurzelaorists ἔβην, v. a. Indikativ, Infinitiv, Partizip (inkl. dessen Deklination)!
- Zu ἐπανῆλθε ➝ Stf
- Am Ende noch ein ὥστε-Satz, also ein Konsekutivsatz. Merke: Es gibt zwei Fälle:
1. den Fall, dass eine Folge tatsächlich eintritt (normaler Indikativ), und
2. den Fall, dass eine Folge eintreten kann, also eine mögliche Folge. Dann steht das Prädikat im Infinitiv (Negation ist μή) und wird mit kann übersetzt.
- Γνοὺς οὖν πεφυκέναι τὴν ἀλήθειαν εὑρεῖν καὶ ἀνθρώπους εἰς τἀγαθὸν ἀγαγεῖν νεανίας γενναίους* συνέλεγε, ὥστε παιδεῦσαι καὶ φιλοσοφίαν διδάξαι αὐτάς.
(* γενναῖος: edel, vornehm)
Übersetzung und Hinweise
Weil er also wusste, dass er begabt darin war, die Wahrheit zu finden und Menschen zum Guten zu führen, sammelte er vornehme junge Männer um sich, so dass er sie erziehen und Philosophie lehren konnte.
Beachte:
- Γνούς ist Partizip Aorist von γιγνώσκω. Schau dir an, wie es dekliniert wird (zumind. alle Nominative Singular mit den Genitiven).
- Γνούς ist adverbial verwendetes Partizip. Die Partizipialphrase geht bis ἀγαγεῖν. Woran erkenne ich das? An den beiden von πεφυκέναι abhängigen Infinitiven (εὑρεῖν und ἀγαγεῖν), und daran, dass νεανίας γενναίους das Akk.-Objekt zu συνέλεγε sein muss.
- Von Γνούς ist also der Inf. πεφυκέναι abhängig und von diesem wieder zwei Infinitive.
- Stammformen von φύω ➝ Stf.
- Für den ὥστε-Satz am Ende vgl. das zu Satz 5 Gesagte.
- Ἅτε σοφίας ἐπιθυμῶν τὸ σῶμα περὶ ἐλάττονος ἐποιεῖτο τῆς ψυχῆς.
Übersetzung und Hinweise
Weil er nach Weisheit strebte, schätzte er den Körper geringer ein als die Seele.
Beachte:
- ἅτε als kausal färbende Partikel.
- ἐπιθυμῶν ist Partizip Präsens von ἐπιθυμέω (Verbum vocale contractum).
- Die stehende Wendung: περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαί τι etw. hoch schätzen. Dies kann auch mit den Steigerungsformen (πλείονος, πλείστου höher, am höchsten schätzen) oder mit dem Gegenteil (ὀλίγου, ἐλάττονος, ἐλαχίστου gering, geringer, am geringsten schätzen) verbunden werden.
.