Übungssätze zu Kap. 73–75



  1. Πλάτων ὑπὸ πάντων τὰ αὐτοῦ ἔργα ἀναγνόντων μέγας φιλόσοφος ἐνομίζετο.

Übersetzung und Hinweise

Platon wurde von allen, die seine Werke lasen, für einen großen Philosophen gehalten.



  1. Οὗτος γὰρ παρὰ τοῖς Ἀθηναίοις τε καὶ τοῖς τὰ βιβλία αὐτοῦ ἀναγνοῦσι μάλα ηὐδοκίμησε.

Übersetzung und Hinweise

Dieser war nämlich bei den Athenern und bei denen, die seine Bücher lasen, sehr berühmt.



  1. Πολλάκις καίπερ τὰ τοῦ Πλάτωνος γεγραμμένα ἀναγνόντες οὐ πάνυ τὴν γνώμην αὐτοῦ γνόντες δῆλοί ἐσμεν.

Übersetzung und Hinweise

Obwohl wir oft die Schriften Platons gelesen haben, erkennen wir offenbar seine Meinung nicht ganz.



  1. Πλάτων καίπερ τὴν ἀρίστην πολιτείαν ἐν Σικελίαις κατασκευάσασθαι* ἐλπίζων οὐ πολὺ ὕστερον εἰς Ἀθήνας ἐπανέρχεσθαι οἷός τε ἦν.

  2. (* κατασκευάζεσθαι: einrichten)

Übersetzung und Hinweise

Obwohl Platon hoffte, die beste Verfassung in Sizilien einrichten zu können, war er nicht viel später in der Lage, nach Athen zurückzukehren.



  1. Ἐκεῖνος ἅτε ἐκ Σικελίων ἀποβῆναι καὶ εἰς ἄλλην χώραν μεταβῆναι ἀναγκασθεὶς εἰς τὴν πατρίδα ἐπανῆλθε, ὥστε τὸ ἔργον αὐτοῦ ἐν Συρακούσαις μὴ τελέσαι.

Übersetzung und Hinweise

Weil jener gezwungen worden war, aus Sizilien wegzugehen und in ein anderes Land überzusiedeln, kehrte er in seine Heimat zurück, so dass er seine Aufgabe in Syrakus nicht vollenden konnte.



  1. Γνοὺς οὖν πεφυκέναι τὴν ἀλήθειαν εὑρεῖν καὶ ἀνθρώπους εἰς τἀγαθὸν ἀγαγεῖν νεανίας γενναίους* συνέλεγε, ὥστε παιδεῦσαι καὶ φιλοσοφίαν διδάξαι αὐτάς.

  2. (* γενναῖος: edel, vornehm)

Übersetzung und Hinweise

Weil er also wusste, dass er begabt darin war, die Wahrheit zu finden und Menschen zum Guten zu führen, sammelte er vornehme junge Männer um sich, so dass er sie erziehen und Philosophie lehren konnte.



  1. Ἅτε σοφίας ἐπιθυμῶν τὸ σῶμα περὶ ἐλάττονος ἐποιεῖτο τῆς ψυχῆς.

Übersetzung und Hinweise

Weil er nach Weisheit strebte, schätzte er den Körper geringer ein als die Seele.

.