Kap. 66 Lesestück



  1. Βερενίκη χρόνον τινὰ ὑπὸ λύπης συνεχῶς ἔκλαυσεν.

Hinweise

Übersetzung

Berenike weinte eine gewisse Zeit lang vor Schmerz.



  1. Ἁλλὰ πολλῶν δακρύων χυϑέντων πᾶσι τοῖς ϑεοῖς ηὔξατο ὧδε·

Hinweise

Übersetzung

Aber nachdem sie viele Tränen vergossen hatte, betete sie zu allen Götter folgendermaßen:



  1. „Ἆρ’ ὁ ἀδελφός* μου ἀρκέσει εἰς τοὺς κινδύνους; Δέομαι ὑμῶν βοηϑείας.“
    * ἀδελφός: in Ägypten eine zärtliche Bezeichnung für den Ehemann

Hinweise

Übersetzung

„Wird mein lieber Mann stark genug sein für die Gefahren? Ich brauche eure Hilfe!“



  1. „Ἐὰν σώσητε αὐτόν, ἀναϑήσω1 ὑμῖν πλόκαμον2 ἐκ τῆς ἐμῆς κόμης3.“
    1) ἀναϑήσω: ich werde weihen — 2) ὁ πλόκαος, -ου: die Locke — 3) ἡ κόμη, -ης: das (Kopf-)Haar

Hinweise

Übersetzung

„Wenn ihr ihn rettet, werde ich euch eine Locke meines Haares weihen.“



  1. Τοῦ δὲ βασιλέως σωϑέντος ἡ βασίλισσα (!) τὴν εὐχὴν ἐτέλεσεν·

Hinweise

Übersetzung

Als der König gerettet war, löste die Königin ihr Gelübde ein.



  1. ἔτεμεν ἄρα πλόκαμον1 καὶ προσήνεγκε (!) τοῖς ϑεοῖς.
    1) ὁ πλόκαος, -ου: die Locke

Hinweise

Übersetzung

Sie schnitt also eine Locke ab und brachte sie den Göttern.



  1. Τῇ δ’ αὐτῇ νυκτὶ ὁ πλόκαμος1 ἐκ τοῦ ναοῦ ἠφάνιστο, καὶ μέγα δέος ἔλαβε πάντας.
    1) ὁ πλόκαος, -ου: die Locke

Hinweise

Übersetzung

In derselben Nacht war die Locke aus dem Tempel verschwunden, und große Furcht ergriff alle.



  1. Τότε δὴ Κόνων, μαϑηματικὸς καὶ ἀστρονόμος τοῦ βασιλέως, νέον ἄστρον εὑρὼν ἔτυχεν.

Hinweise

Übersetzung

Damals entdeckte Konon, ein Mathematiker und Astronom des Königs, in der Tat gerade einen neuen Stern.



  1. Τοῦτο οὖν ὡς Πτολεμαίῳ χαριούμενος ἐκάλεσε „Πλόκαμον Βερενίκης“ (οὕτω κέκληται μέχρι τοῦδε).

Hinweise

Übersetzung

Diesen nannte er, wie wenn er Ptolemaios einen Gefallen erweisen wollte, „Locke der Berenike“ (so wird er bis heute bezeichnet).