Platon "Kriton" 04.10.20

Platon, Kriton

Prüfung durch Sokrates (3):
Das gute und gerechte Leben als Kriterium

48a10–d7

48
Text nach Burnet
Kommentar / Übersetzung nach Schleiermacher

Sokrates gelangte in einer ersten Stufe zur Feststellung, dass man sich, wenn man es richtig machen will, nicht um die δόξαι der Menge kümmern darf, sondern nur um diejenigen der Fachleute und um die Wahrheit. Nun stellt er ein weiteres Kriterium fest: Jede Handlung muss mit dem guten und gerechten Leben in Einklang stehen.

 


a 10

b



5




10

     ΣΩ. „Ἀλλὰ μὲν δή“, φαίη γ᾽ ἄν
τις, „οἷοί τέ εἰσιν ἡμᾶς οἱ πολλοὶ ἀποκτεινύναι.“
     ΚΡ. Δῆλα δὴ καὶ ταῦτα· φαίη γὰρ ἄν, ὦ Σώκρατες.
Ἀληθῆ λέγεις.
     ΣΩ. Ἀλλ᾽, ὦ θαυμάσιε, οὗτός τε ὁ λόγος, ὃν διεληλύθα-
μεν, ἔμοιγε δοκεῖ ἔτι ὅμοιος εἶναι καὶ πρότερον· καὶ τόνδε δὲ
αὖ σκόπει, εἰ ἔτι μένει ἡμῖν ἢ οὔ, ὅτι οὐ τὸ ζῆν περὶ πλεί-
στου ποιητέον ἀλλὰ τὸ εὖ ζῆν.
     ΚΡ. Ἀλλὰ μένει.
     ΣΩ. Τὸ δὲ εὖ καὶ καλῶς καὶ δικαίως ὅτι ταὐτόν ἐστιν,
μένει ἢ οὐ μένει;
     ΚΡ. Μένει.
[Übersetzung]
Sokrates: Aber doch, könnte wohl jemand sagen, haben die Leute es ja in ihrer Gewalt uns zu töten.
KR.: Offenbar freilich auch dieses, und so könnte es leicht Jemand sagen, o Sokrates.
SO.: Ganz wahr. Allein, du Wunderlicher, nicht nur dieser Satz selbst, den wir durchgenommen, erscheint mir wenigstens noch immer eben so wie vorher, sondern betrachte nun auch diesen, ob er uns noch fest steht oder nicht, daß man nämlich nicht das Leben am höchsten achten muß, sondern das gut leben.
KR.: Freilich besteht der.
SO.: Und daß das gute mit dem gerecht und sittlich leben einerlei ist, besteht der oder besteht der nicht?
KR.: Er besteht.

a10 φαίη γ᾽ ἄν τις könnte wohl einer sagen

a11 ἀποκτεινύναι = ἀποκτείνειν
b1 Δῆλα δὴ καὶ ταῦτα erg. ἐστίν: offensichtlich ist auch diesφαίη γὰρ ἄν erg. hier das τις aus a11 als Subjekt. b2 Ἀληθῆ λέγεις wörtl.: Du sagst Wahres. Hier wohl eher nur Bestätigung: Du hast recht. (Die Übs teilt dieses Satz übrigens Sokr. zu – wohl nicht richtig.)
b3 ὦ θαυμάσιε (häufig bei Platon, am besten wohl:) Du Wunderlicherδιεληλύθαμεν → Stf; Bedeutung: etwas durchgehen






b8 Τὸ δὲ εὖ καὶ καλῶς καὶ δικαίως Substantivierung von Adverbien: Das „gut“ und das „schön“ ... — ὅτι ist an den Anfang zu ziehen: Dass das „gut“ …ταὐτόν Krasis aus τό und αὐτόν: dasselbe



c



5



d



5

     ΣΩ. Οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον,
πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων
Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον· καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον,
πειρώμεθα, εἰ δὲ μή, ἐῶμεν. Ἃς δὲ σὺ λέγεις, τὰς σκέψεις
περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς,
μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα, ὦ Kρίτων, σκέμματα ᾖ τῶν ῥᾳδίως
ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων γ᾽ ἄν, εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν,
οὐδενὶ ξὺν νῷ, τούτων τῶν πολλῶν. Ἡμῖν δ᾽, ἐπειδὴ ὁ λόγος
οὕτως αἱρεῖ, μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγο-
μεν, πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις
τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας, καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές
τε καὶ ἐξαγόμενοι, ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα
ποιοῦντες· κἂν φαινώμεθα ἄδικα αὐτὰ ἐργαζόμενοι, μὴ οὐ
δέῃ ὑπολογίζεσθαι, οὔτ᾽ εἰ ἀποθνῄσκειν δεῖ παραμένοντας καὶ
ἡσυχίαν ἄγοντας, οὔτε ἄλλο ὁτιοῦν πάσχειν πρὸ τοῦ ἀδικεῖν.
     ΚΡ. Καλῶς μέν μοι δοκεῖς λέγειν, ὦ Σώκρατες, ὅρα δὲ,
τί δρῶμεν.
[Übersetzung]
Sokrates: Also von dem Eingestandenen aus müssen wir dieses erwägen, ob es gerecht ist, daß ich versuche von hier fortzugehen ohne daß die Athener mich fortlassen, oder nicht gerecht. Und wenn es sich als gerecht zeigt, wollen wir es versuchen, wo nicht, es unterlassen. Die du aber vorbringst, o Kriton, die Überlegungen wegen Verlust des Geldes und des Rufs und Erziehung der Kinder, daß das nur nicht recht eigentlich Betrachtungen dieser Leute sind, die leichtsinnig töten und ebenso auch hernach gern wieder lebendig machten wenn sie könnten, alles ohne Vernunft, und daß nur nicht im Gegenteil für uns, da ja unsere Rede es so festsetzt, gar nichts anderes zu überlegen ist, als wie wir eben sagten, ob wir gerecht handeln werden, wenn wir denen, welche mich von hier fortbringen wollen, Geld zahlen und Dank dazu, und wenn wir selbst, ihr mich fortbringt, und ich mich fortbringen lasse, oder ob wir nicht in Wahrheit unrecht handeln werden indem wir dies alles tun! Und wenn sich zeigt, wir können dies nur ungerechterweise ausführen, daß wir dann nur nicht jenes, ob wir sterben müssen, wenn ich hier bleibe und mich ruhig verhalte, oder was sonst erleiden, gar nicht in Anschlag bringen dürfen gegen das Unrecht handeln.
KR.: Schön dünkt mich das gesagt, Sokrates. Sieh aber, was wir tun wollen.

b11 ἐκ τῶν ὁμολογουμένων (von ὁμολογέω überein-/zustimmen): von dem, was zugestanden wurde, herτοῦτο σκεπτέον folgendes muss geprüft werdenb12 πότερον δίκαιον … ἢ οὐ δίκαιον ist die Struktur der von σκεπτέον abhängigen Disjunktion — ἐνθένδε von hierἐξιέναι (ἔξ + εἶμι) herausgehen; hier: ausbrechenμὴ ἀφιέντων (v. ἀφίημι weglassen → Konjug.): das μή zeigt an, dass dieses Partizip konditional übersetzt werden muss — c2 πειρώ­μεθα … ἐῶμεν Hortative! — Ἃς δὲ σὺ λέγεις Die du aber meinst: bezieht sich auf das nachfolgende τὰς σκέψεις; der Akk. als Akk. Graecus! — c4 μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα dass nicht …; abh. von σκεπτέον b11. Setze vorher einen Doppelpunkt. Das ταῦτα σκέμματα nimmt genau die σκέψεις sinngemäß auf: alle diese Gesichtspunkteὡς ἀληθῶς s. zu 46d4 → Konjug.; Sg.-Prädikat bei Neutr.Pl.-Subjekt! — c4–5 τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων von denen, die leichtsinnig töten und wieder aufleben lassenc5 εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν Irrealis — c6 Ἡμῖν δ᾽ dazu gehört das σκεπτέον ᾖ in c7 — c7 ᾖ ἢ Das erste ᾖ ist von εἰμί (→ Konjug.), das zweite gehört zu οὐδὲν ἄλλο (nichts andres als) — c8–d2 πότερον … ἢ ob … oderχρήματα τελέω Geld zahlend1 τοῖς … ἐξάξουσιν Part. Fut. von ἐξ-άγω — καὶ χάριτας Akk. Pl. von χάρις Dank; gehört parallel mit χρήματα zu τελοῦντες, daher auch καί … καί — d2 τῇ ἀληθείᾳ = ὡς ἀληθῶς (c4) — d3 κἄν = καὶ ἐάν — μὴ οὐ δέῃ ὑπολογίζεσθαι dass man nicht in Rechnung stellen darf; setzt das μή c7 fort — d4–5 οὔτ᾽ εἰ … οὔτε weder wenn … noch wennπαραμένοντας καὶ ἡσυχίαν ἄγοντας bezieht sich auf ein zu δέῃ (Konj. v. δεῖ) gedachtes ἡμᾶς: weil wir abwarten und Ruhe gebend6–7 ὅρα … δρῶμεν → Konjug.