|
|||
Platon, KritonPrüfung durch Sokrates (3):
|
|||
48
Text nach Burnet
Kommentar / Übersetzung nach Schleiermacher
Sokrates gelangte in einer ersten Stufe zur Feststellung, dass man sich, wenn man es richtig machen will, nicht um die δόξαι der Menge kümmern darf, sondern nur um diejenigen der Fachleute und um die Wahrheit. Nun stellt er ein weiteres Kriterium fest: Jede Handlung muss mit dem guten und gerechten Leben in Einklang stehen.
a 10 b 5 10 ΣΩ. „Ἀλλὰ μὲν δή“, φαίη γ᾽ ἄν τις, „οἷοί τέ εἰσιν ἡμᾶς οἱ πολλοὶ ἀποκτεινύναι.“ ΚΡ. Δῆλα δὴ καὶ ταῦτα· φαίη γὰρ ἄν, ὦ Σώκρατες. Ἀληθῆ λέγεις. ΣΩ. Ἀλλ᾽, ὦ θαυμάσιε, οὗτός τε ὁ λόγος, ὃν διεληλύθα- μεν, ἔμοιγε δοκεῖ ἔτι ὅμοιος εἶναι καὶ πρότερον· καὶ τόνδε δὲ αὖ σκόπει, εἰ ἔτι μένει ἡμῖν ἢ οὔ, ὅτι οὐ τὸ ζῆν περὶ πλεί- στου ποιητέον ἀλλὰ τὸ εὖ ζῆν. ΚΡ. Ἀλλὰ μένει. ΣΩ. Τὸ δὲ εὖ καὶ καλῶς καὶ δικαίως ὅτι ταὐτόν ἐστιν, μένει ἢ οὐ μένει; ΚΡ. Μένει.
[Übersetzung]
a10 φαίη γ᾽ ἄν τις könnte wohl einer sagen a11 ἀποκτεινύναι = ἀποκτείνειν b1 Δῆλα δὴ καὶ ταῦτα erg. ἐστίν: offensichtlich ist auch dies — φαίη γὰρ ἄν erg. hier das τις aus a11 als Subjekt. b2 Ἀληθῆ λέγεις wörtl.: Du sagst Wahres. Hier wohl eher nur Bestätigung: Du hast recht. (Die Übs teilt dieses Satz übrigens Sokr. zu – wohl nicht richtig.) b3 ὦ θαυμάσιε (häufig bei Platon, am besten wohl:) Du Wunderlicher — διεληλύθαμεν → Stf; Bedeutung: etwas durchgehen b8 Τὸ δὲ εὖ καὶ καλῶς καὶ δικαίως Substantivierung von Adverbien: Das „gut“ und das „schön“ ... — ὅτι ist an den Anfang zu ziehen: Dass das „gut“ … — ταὐτόν Krasis aus τό und αὐτόν: dasselbe c 5 d 5 ΣΩ. Οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον, πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον· καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον, πειρώμεθα, εἰ δὲ μή, ἐῶμεν. Ἃς δὲ σὺ λέγεις, τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς, μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα, ὦ Kρίτων, σκέμματα ᾖ τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων γ᾽ ἄν, εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν, οὐδενὶ ξὺν νῷ, τούτων τῶν πολλῶν. Ἡμῖν δ᾽, ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ, μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγο- μεν, πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας, καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές τε καὶ ἐξαγόμενοι, ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα ποιοῦντες· κἂν φαινώμεθα ἄδικα αὐτὰ ἐργαζόμενοι, μὴ οὐ δέῃ ὑπολογίζεσθαι, οὔτ᾽ εἰ ἀποθνῄσκειν δεῖ παραμένοντας καὶ ἡσυχίαν ἄγοντας, οὔτε ἄλλο ὁτιοῦν πάσχειν πρὸ τοῦ ἀδικεῖν. ΚΡ. Καλῶς μέν μοι δοκεῖς λέγειν, ὦ Σώκρατες, ὅρα δὲ, τί δρῶμεν.
[Übersetzung]
b11 ἐκ τῶν ὁμολογουμένων (von ὁμολογέω überein-/zustimmen): von dem, was zugestanden wurde, her — τοῦτο σκεπτέον folgendes muss geprüft werden — b12 πότερον δίκαιον … ἢ οὐ δίκαιον ist die Struktur der von σκεπτέον abhängigen Disjunktion — ἐνθένδε von hier — ἐξιέναι (ἔξ + εἶμι) herausgehen; hier: ausbrechen — μὴ ἀφιέντων (v. ἀφίημι weglassen → Konjug.): das μή zeigt an, dass dieses Partizip konditional übersetzt werden muss — c2 πειρώμεθα … ἐῶμεν Hortative! — Ἃς δὲ σὺ λέγεις Die du aber meinst: bezieht sich auf das nachfolgende τὰς σκέψεις; der Akk. als Akk. Graecus! — c4 μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα dass nicht …; abh. von σκεπτέον b11. Setze vorher einen Doppelpunkt. Das ταῦτα σκέμματα nimmt genau die σκέψεις sinngemäß auf: alle diese Gesichtspunkte — ὡς ἀληθῶς s. zu 46d4 — ᾖ → Konjug.; Sg.-Prädikat bei Neutr.Pl.-Subjekt! — c4–5 τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων von denen, die leichtsinnig töten und wieder aufleben lassen — c5 εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν Irrealis — c6 Ἡμῖν δ᾽ dazu gehört das σκεπτέον ᾖ in c7 — c7 ᾖ ἢ Das erste ᾖ ist von εἰμί (→ Konjug.), das zweite gehört zu οὐδὲν ἄλλο (nichts andres als) — c8–d2 πότερον … ἢ ob … oder — χρήματα τελέω Geld zahlen — d1 τοῖς … ἐξάξουσιν Part. Fut. von ἐξ-άγω — καὶ χάριτας Akk. Pl. von χάρις Dank; gehört parallel mit χρήματα zu τελοῦντες, daher auch καί … καί — d2 τῇ ἀληθείᾳ = ὡς ἀληθῶς (c4) — d3 κἄν = καὶ ἐάν — μὴ οὐ δέῃ ὑπολογίζεσθαι dass man nicht in Rechnung stellen darf; setzt das μή c7 fort — d4–5 οὔτ᾽ εἰ … οὔτε weder wenn … noch wenn — παραμένοντας καὶ ἡσυχίαν ἄγοντας bezieht sich auf ein zu δέῃ (Konj. v. δεῖ) gedachtes ἡμᾶς: weil wir abwarten und Ruhe geben — d6–7 ὅρα … δρῶμεν → Konjug. |
|||
| |||
|