|
|||
Platon, KritonPrüfung durch Sokrates (2): Unterscheidung der δόξαι46d7–48a10 |
|||
46
Text nach Burnet
Kommentar / Übersetzung nach Schleiermacher
Sokrates hat das Festhalten am βέλτιστος λόγος zur Grundlage der Untersuchung erklärt. Was ihm einmal als schlechthin richtig vorgekommen ist, daran will er auch jetzt unbesehen festhalten. Ob es ihm aber auch jetzt noch richtig erscheint, das will er mit Kriton zusammen prüfen. Der nächste Schritt besteht nun in der Unterscheidung der δόξαι:
ΣΩ. Ἐλέγετο δέ πως, ὡς ἐγᾦμαι, ἑκάστοτε ὧδε ὑπὸ τῶν οἰομένων τὶ λέγειν, ὥσπερ νυνδὴ ἐγὼ ἔλεγον, ὅτι τῶν δοξῶν, ἃς οἱ ἄνθρωποι δοξάζουσιν, δέοι τὰς μὲν περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι, τὰς δὲ μή. Τοῦτο πρὸς θεῶν, ὦ Kρίτων, οὐ δοκεῖ καλῶς σοι λέγεσθαι; – σὺ γάρ, ὅσα γε τἀνθρώπεια, ἐκτὸς εἶ τοῦ μέλλειν ἀπο- θνῄσκειν αὔριον, καὶ οὐκ ἂν σὲ παρακρούοι ἡ παροῦσα συμ- φορά· σκόπει δή – οὐχ ἱκανῶς δοκεῖ σοι λέγεσθαι, ὅτι οὐ πάσας χρὴ τὰς δόξας τῶν ἀνθρώπων τιμᾶν, ἀλλὰ τὰς μέν, τὰς δ᾽ οὔ, οὐδὲ πάντων, ἀλλὰ τῶν μέν, τῶν δ᾽ οὔ; Τί φῄς; Ταῦτα οὐχὶ καλῶς λέγεται; ΚΡ. Καλῶς. ΣΩ. Οὐκοῦν τὰς μὲν χρηστὰς τιμᾶν, τὰς δὲ πονηρὰς μή; ΚΡ. Ναί. ΣΩ. Χρησταὶ δὲ οὐχ αἱ τῶν φρονίμων, πονηραὶ δὲ αἱ τῶν ἀφρόνων; ΚΡ. Πῶς δ᾽ οὔ;
[Übersetzung]
d7 Ἐλέγετο nimmt das ἐλέγετο von d4 auf — d8 ἐγᾦμαι Krasis aus ἐγώ und οἴμαι (= οἴομαι) — ὑπὸ τῶν οἰομένων τὶ λέγειν τι etwas (Substanzielles); der Inf. λέγειν hängt von οἰομένων ab; οἱ οἰόμενοι diejenigen, die glauben — d9 τῶν δοξῶν (der Meinungen) Gen. partitivus; die Teile sind τὰς μὲν und τὰς δὲ (e1) — e1 δέοι Opt.! → Stf — περὶ πολλοῦ ποιεῖσθαι hoch schätzen — e2 πρὸς θεῶν bei den Göttern — e3 ὅσα γε τἀνθρώπεια nach menschlichem Ermessen — ἐκτὸς εἶ wörtl.: du bist außerhalb; hier: du bist weit davon entfernt; ἐκτός m. Gen.! — 47a1 αὔριον morgen — παρακρούοι von παρα-κρούω beirren — ἡ συμφορά Unglück — a2 σκόπει Person? Beachte den Akzent! → Konjug. — οὐχ ἱκανῶς δοκεῖ σοι λέγεσθαι leitet eine Frage ein! — a3 τιμᾶν → Konjug. — a4 οὐδὲ πάντων und auch nicht von allen; knüpft an das οὐ πάσας (a2f.) an — a7 τὰς μὲν χρηστὰς τιμᾶν die Inf.-Konstruktion hängt immer noch von χρή in Z. a3 oben ab — χρηστός brauchbar, gut — πονηρός schlecht — a10 Χρησταὶ δὲ οὐχ αἱ … elliptisch, erg. εἰσίν: Sind nicht die der Vernünftigen gut? Was ist mit die der Vernünftigen gemeint? δόξαι! — ἄφρων Gegenteil von φρόνιμος b 5 10 ΣΩ. Φέρε δή, πῶς αὖ τὰ τοιαῦτα ἐλέγετο; Γυμναζόμενος ἀνὴρ καὶ τοῦτο πράττων πότερον παντὸς ἀνδρὸς ἐπαίνῳ καὶ ψόγῳ καὶ δόξῃ τὸν νοῦν προσέχει, ἢ ἑνὸς μόνου ἐκείνου, ὃς ἂν τυγχάνῃ ἰατρὸς ἢ παιδοτρίβης ὤν; ΚΡ. Ἑνὸς μόνου. ΣΩ. Οὐκοῦν φοβεῖσθαι χρὴ τοὺς ψόγους καὶ ἀσπάζεσθαι τοὺς ἐπαίνους τοὺς τοῦ ἑνὸς ἐκείνου ἀλλὰ μὴ τοὺς τῶν πολλῶν. ΚΡ. Δῆλα δή. ΣΩ. Ταύτῃ ἄρα αὐτῷ πρακτέον καὶ γυμναστέον καὶ ἐδεστέον γε καὶ ποτέον, ᾗ ἂν τῷ ἑνὶ δοκῇ, τῷ ἐπιστάτῃ καὶ ἐπαΐοντι, μᾶλλον ἢ ᾗ σύμπασι τοῖς ἄλλοις. ΚΡ. Ἔστι ταῦτα.
[Übersetzung]
a13 Φέρε δή Wohlan! — Γυμναζόμενος ἀνὴρ καὶ τοῦτο πράττων (ein Mann,) der trainiert und dies in die Tat umsetzt — a13–b3 πότερον … ἤ Satzstruktur: Disjunktive Frage (ob … oder), aber im HS wird das πότερον nicht übersetzt. Ordne und übersetze so: Achtet jemand, der trainiert … umsetzt, auf … von (παντὸς ἀνδρὸς), oder von (ἑνὸς μόνου ἐκείνου), der … — τὸν νοῦν προσέχειν (seinen Geist auf etwas richten =) auf etwas achten; mit Dat: ἐπαίνῳ καὶ ψόγῳ: auf Lob und Tadel b3 τυγχάνῃ … ὤν → Präd. Partizip — ὁ παιδοτρίβης Turnlehrer — b8 Δῆλα δή Antwortfloskel: offenbar b9–10 Ταύτῃ … ᾗ Satzstruktur: Auf diese Weise … wie — αὐτῷ (Dativus auctoris) von ihm — πρακτέον (Verbaladj. auf -τέος) es muss gehandelt werden — ἐδεστέον v. ἔδω essen — ποτέον v. πίνω trinken — ὁ ἐπιστάτης, -ου Aufseher — b11 ὁ ἐπαΐων, -οντος (part. von ἐπαΐω ich verstehe) Fachmann — μᾶλλον ἤ mehr als — ᾗ s. ᾗ in b10 — b12 Ἔστι ταῦτα so ist es c 5 10 d 5 ΣΩ. Εἶεν. Ἀπειθήσας δὲ τῷ ἑνὶ καὶ ἀτιμάσας αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ τοὺς ἐπαίνους, τιμήσας δὲ τοὺς τῶν πολλῶν καὶ μηδὲν ἐπαϊόντων, ἆρα οὐδὲν κακὸν πείσεται; ΚΡ. Πῶς γὰρ οὔ; ΣΩ. Τί δ᾽ ἔστι τὸ κακὸν τοῦτο, καὶ ποῖ τείνει, καὶ εἰς τί τῶν τοῦ ἀπειθοῦντος; ΚΡ. Δῆλον ὅτι εἰς τὸ σῶμα· τοῦτο γὰρ διόλλυσι. ΣΩ. Καλῶς λέγεις. Οὐκοῦν καὶ τἆλλα, ὦ Kρίτων, οὕτως, ἵνα μὴ πάντα διΐωμεν, καὶ δὴ καὶ περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων καὶ αἰσχρῶν καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν, περὶ ὧν νῦν ἡ βουλὴ ἡμῖν ἐστιν, πότερον τῇ τῶν πολλῶν δόξῃ δεῖ ἡμᾶς ἕπεσθαι καὶ φοβεῖσθαι αὐτὴν ἢ τῇ τοῦ ἑνός, εἴ τίς ἐστιν ἐπαΐων, ὃν δεῖ καὶ αἰσχύνεσθαι καὶ φοβεῖσθαι μᾶλλον ἢ σύμπαντας τοὺς ἄλλους; Ὧι εἰ μὴ ἀκολουθήσομεν, δια- φθεροῦμεν ἐκεῖνο καὶ λωβησόμεθα, ὃ τῷ μὲν δικαίῳ βέλτιον ἐγίγνετο τῷ δὲ ἀδίκῳ ἀπώλλυτο. Ἢ οὐδέν ἐστι τοῦτο; ΚΡ. Οἶμαι ἔγωγε, ὦ Σώκρατες.
[Übersetzung]
c2 Ἀπειθήσας Aor. v. ἀπειθέω: Gegenteil von πείθομαι (→ Bedeutung) — c3 πείσεται → Stf (Achtung: πείσομαι ist das Fut. von πάσχω und von πείθομαι!) — c5 τείνω hier: zielen — c6 εἰς τί τῶν τοῦ ἀπειθοῦντος worauf beim dem, der nicht auf den Richtigen hört — c7 διόλλυσι 3. P. v. διόλλυμι zugrunde richten — c8 τἆλλα (Krasis): τὰ ἄλλα — c9 διΐωμεν v. δί-ειμι (etw.) durchgehen → Konjug. — καὶ δὴ καὶ und so (auch) — c11–d1 πότερον … ἢ ordne so: πότερον δεῖ ἡμᾶς ἕπεσθαι τῇ τῶν πολλῶν δόξῃ καὶ φοβεῖσθαι αὐτὴν ἢ τῇ τοῦ ἑνός — d3 Ὧι (Iota adscriptum, gew. ᾧ) relativer Satzanschluss — ἀκολουθήσομεν Fut. Akt. v. ἀκολουθέω folgen — διαφθεροῦμεν → Stf — λωβησόμεθα → Stf — d4 ὅ Rel.-Pron., bezieht sich auf ἐκεῖνο in d3. Was ist mit dem Neutrum gemeint? (s. c7!) — d5 ἀπώλλυτο → Stf — Ἢ οὐδέν ἐστι τοῦτο; Oder ist nichts von der Art? e 5 48 ΣΩ. Φέρε δή, ἐὰν τὸ ὑπὸ τοῦ ὑγιεινοῦ μὲν βέλτιον γιγνόμενον, ὑπὸ τοῦ νοσώδους δὲ διαφθειρόμενον διολέσωμεν πειθόμενοι μὴ τῇ τῶν ἐπαϊόντων δόξῃ, ἆρα βιωτὸν ἡμῖν ἐστιν διεφθαρμένου αὐτοῦ; Ἔστι δέ που τοῦτο σῶμα· ἢ οὐχί; ΚΡ. Ναί. ΣΩ. Ἆρ᾽ οὖν βιωτὸν ἡμῖν ἐστιν μετὰ μοχθηροῦ καὶ διεφθαρμένου σώματος; ΚΡ. Οὐδαμῶς. ΣΩ. Ἀλλὰ μετ᾽ ἐκείνου ἄρ᾽ ἡμῖν βιωτὸν διεφθαρμένου, ᾧ τὸ ἄδικον μὲν λωβᾶται, τὸ δὲ δίκαιον ὀνίνησιν; Ἢ φαυλό- τερον ἡγούμεθα εἶναι τοῦ σώματος ἐκεῖνο, ὅτι ποτ᾽ ἐστὶ τῶν ἡμετέρων, περὶ ὃ ἥ τε ἀδικία καὶ ἡ δικαιοσύνη ἐστίν; ΚΡ. Οὐδαμῶς. ΣΩ. Ἀλλὰ τιμιώτερον; ΚΡ. Πολύ γε.
[Übersetzung]
d8 νοσώδης, -ους krankhaft, ungesund — διολέσωμεν = ἀπολέσωμεν → Stf — d9 πειθόμενοι μὴ an dem μή sieht man, dass das Partizip konditional aufgefasst werden muss (wenn) — ἆρα βιωτὸν ἡμῖν ἐστιν ist uns das Leben noch lebenswert? — e1 διεφθαρμένου vorzeitig, weil Perfekt (resultativ!). → Stf e3 μοχθηρός, -ά, -όν elend, schlecht, unbrauchbar — e6 μετ᾽ ἐκείνου ἄρ᾽ ἡμῖν βιωτὸν διεφθαρμένου Ordne so: μετ᾽ ἐκείνου διεφθαρμένου ἄρ᾽ ἡμῖν βιωτὸν <ἐστιν> e7 ᾧ τὸ ἄδικον μὲν λωβᾶται Hier ist τὸ ἄδικον Subjekt, und λωβᾶται wird mit dem Dativ verbunden: ᾧ. Dies geschieht wegen des parallelen ὀνίνησιν (v. ὀνίνημι) nützen, das immer mit Dativ steht. Dazu ist τὸ δὲ δίκαιον Subjekt. — 48a1 περὶ ὃ … ἐστίν worauf sich … beziehen — a3 τίμιος geehrt, wert, kostbar 5 10 ΣΩ. Οὐκ ἄρα, ὦ βέλτιστε, πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον, τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς, ἀλλ᾽ ὅ τι ὁ ἐπαΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων, ὁ εἷς καὶ αὐτὴ ἡ ἀλήθεια. Ὥστε πρῶτον μὲν ταύτῃ οὐκ ὀρθῶς εἰσηγῇ, εἰσηγούμενος τῆς τῶν πολλῶν δόξης δεῖν ἡμᾶς φροντίζειν περὶ τῶν δικαίων καὶ καλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ τῶν ἐναντίων.
[Übersetzung]
a5 Οὐκ ἄρα … πάνυ ganz und gar nicht — ἡμῖν … φροντιστέον Verbaladj. auf -έος im Neutr. mit Dativus auctoris; erg. ein ἐστίν: (uns ist nachzudenken =) wir müssen nachdenken — a6 ἐροῦσιν → Stf — ἡμᾶς Akk. Graecus: in Bezug auf uns — a8 ταύτῃ vgl. zu b9 — εἰσηγῇ (aus εἰς u. ἡγέομαι) einführen, den Anfang machen, darlegen — εἰσηγούμενος übs. das Partizip modal (indem); davon hängt der Inf. φροντίζειν (sich kümmern um - a9) ab: φροντίζειν hat den Genitiv bei sich (τῆς τῶν πολλῶν δόξης); und worüber die Vielen eine Meinung haben, das steht in der περί-Phrase. |
|||
* Zählfehler in der Oxford-Ausgabe (ed. I. Burnet) |
|||
| |||
|