|
|||
Herodot, HistorienHerodots Geschichtsauffassung (1,5,1–4) |
|||
1,5
Griechischer Text
Z.
Kommentar / Übersetzung
Herodot gibt nach der Io-Geschichte (Her. 1,1,1–4) die Schilderungen von weiteren gegeseitigen Raubzügen gemäß den Aufzeichnungen der persischen Logographen wieder, deren vorläufiger Abschluss der Trojanische Krieg darstellte. Damit hätten die Hellenen aber übertrieben; denn wegen Frauenraubs dürfe man keinen ernsthaften Krieg beginnen. Am Ende seines Berichts kommt Herodot auf Io zurück und gibt dabei Einblick in seine Auffassung von Geschichte:
1
2 3 Οὕτω μὲν Πέρσαι λέγουσι γενέσθαι, καὶ διὰ τὴν Ἰλίου
ἅλωσιν εὑρίσκουσι σφίσι ἐοῦσαν τὴν ἀρχήν τῆς ἔχθρης τῆς ἐς τοὺς Ἕλληνας. Περὶ δὲ τῆς Ἰοῦς οὐκ ὁμολογέουσι Πέρσῃσι οὕτω Φοίνικες· οὐ γὰρ ἁρπαγῇ σφέας χρησαμένους λέγουσι ἀγαγεῖν αὐτήν ἐς Αἴγυπτον, ἀλλ᾽ ὡς ἐν τῷ Ἄργεϊ ἐμίσγετο τῷ ναυκλήρῳ τῆς νέος· ἐπεὶ δ᾽ ἔμαθε ἔγκυος ἐοῦσα, αἰδεομένη τοὺς τοκέας οὕτω δὴ ἐθελοντήν αὐτήν τοῖσι Φοίνιξι συνεκπλῶσαι, ὡς ἂν μὴ κατάδηλος γένηται. Ταῦτα μέν νυν Πέρσαι τε καὶ Φοίνικες λέγουσι. 5 9
[Übersetzung]
— 1 οὕτω zu γενέσθαι
— γενέσθαι → Stf
— Πέρσαι Perser
— Ἰλίου Gen. v. Ἴλιος Troja
— 2 ἡ ἅλωσις, -εως Eroberung, Einnahme
— εὑρίσκουσι m. AcP herausfinden, dass
— σφίσι → DG (#3)
— ἐοῦσαν → DG (#16)
— ἡ ἔχθρη Feindschaft, Hass
— 3 Ἰοῦς Gen. v. Ἰώ
— ὁμολογέουσι → DG (#16)
— 4 Πέρσῃσι → DG (#3)
— Φοίνικες Phönizier
— ἁρπαγή (v. ἁρπάζω) Raub
— χρησαμένους → Stf
— 5 ἀγαγεῖν → Stf
— ἡ Αἴγυπτος, -ου Ägypten
— τὸ Ἄργος, -ους Argos; die zwei Punkte über dem Iota (Ἄργεϊ) heißen Trema. Das Zeichen bedeutet, der Vokal ist separat zu sprechen, er bildet keinen Diphtong mit dem vorhergehenden.
— 6 ἐμίσγετο = ἐμείγνυτο → Stf; hier: sich einlassen mit (τινί)
— ὁ ναύκληρος, -ου Kapitän
— νέος → DG (#7)
— ἔγκυος schwanger
— 7 οἱ τοκῆες, -έων Eltern
— ἐθελοντήν freiwillig
— 8 συνεκπλῶσαι = συνεκπλεῦσαι zusammen absegeln → Stf
— ὡς ἄν in Finalsätzen bei Her. oft ἄν
— κατάδηλος = verstärktes δῆλος
4 Ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τούτων
οὐκ ἔρχομαι ἐρέων ὡς οὕτως ἢ ἄλλως κως ταῦτα ἐγένετο, τὸν δὲ οἶδα αὐτὸς πρῶτον ὑπάρξαντα ἀδίκων ἔργων ἐς τοὺς Ἕλληνας, τοῦτον σημήνας προβήσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου, ὁμοίως σμικρὰ καὶ μεγάλα ἄστεα ἀνθρώπων ἐπεξιών. Τὰ γὰρ τὸ πάλαι μεγάλα ἦν, τὰ πολλὰ σμικρὰ αὐτῶν γέγονε· τὰ δὲ ἐπ᾽ ἐμεῦ ἦν μεγάλα, πρότερον ἦν σμικρά. Τὴν ἀνθρω- πηίην ὤν ἐπιστάμενος εὐδαιμονίην οὐδαμὰ ἐν τὠυτῷ μένουσαν ἐπιμνήσομαι ἀμφοτέρων ὁμοίως.
9
10 15
[Übersetzung]
— 10 ἔρχομαι ἐρέων vorhaben zu sagen
— κως → DG (#3)
— 11 ὑπάρχω τινός mit etw. anfangen
— 12 σημαίνω hier: angeben, nennen
— προβαίνω ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου in der Darstellung fortfahren
— 13 ἐπέξειμι durchgehen (auch im Geiste), abhandeln, untersuchen
— 14 τὰ γάρ → DG (#5)
— τὰ πολλά die meisten (scil. ἄστεα)
— σμικρά = μικρά
— γέγονε → Stf
— 15 ἐπ᾽ ἐμεῦ zu meiner Zeit
— ἐμεῦ → DG (#1)
— ἀνθρωπηίην = ἀνθρωπείαν
— 16 ὤν → DG (#8)
— οὐδαμά keineswegs, auf keine Weise
— ἐν τὠυτῷ μένω in demselben Zustand bleiben
— τὠυτῷ → DG (#4)
— 17 ἐπιμνήσομαι Fut. v. ἐπιμιμνῄσκομαί τινος etw. erwähnen
|
|||
|