|
|||
Herodot, HistorienDer Ursprung der Feindschaft zw. Persern und Hellenen (1,1,1–4) |
|||
1,1
Griechischer Text
Z.
Kommentar / Übersetzung
Herodot schreibt in einem ionischen Dialekt, der sich in einigen Punkten von dem uns vertrauten Attisch (in dem z. B. Platon schreibt) unterscheidet. Auskunft über diese Unterschiede findest du in der Dialektgrammatik hier auf jurclass.de. Im Kommentar wird auch mehrfach darauf verwiesen, und zwar mit dem Kürzel DG.
1
Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασὶ
γενέσθαι τῆς διαφορῆς. Τούτους γὰρ ἀπὸ τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης ἀπικομένους ἐπὶ τήνδε τὴν θάλασσαν, καὶ οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον, τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι, αὐτίκα ναυτιλίῃσι μακρῇσι ἐπιθέσθαι, ἀπαγινέοντας δὲ φορτία Αἰγύπτιά τε καὶ Ἀσσύρια τῇ τε ἄλλῃ ἐσαπικνέεσθαι καὶ δὴ καὶ ἐς Ἄργος. 5 7
[Übersetzung]
— 1 Περσέων → DG (#1)
— ὁ λόγιος, ου Gelehrter, Geschichtskundiger
— 2 ἡ διαφορή, ῆς Streit, Auseinandersetzung → DG (#3)
— Τούτους γάρ … das Folgende ist das Referat der Logographen, es ist also in indirekter Rede gehalten
— 3 ἀπικομένους → Stf und → DG (#5)
— 4 ὁ χῶρος, ου Landschaft
— τὸν καὶ νῦν … zu τόν → DG (#5)
— 5 ἡ ναυτιλίη, ης Seefahrt, Schifffahrt; zum Kasus von ναυτιλίῃσι μακρῇσι → DG (#3)
— ἐπιθέσθαι v. ἐπιτίθεμαί τινι etw. unternehmen
— ἀπαγινέω (irgendwohin) wegbringen
— τὸ φορτίον Schiffsladung, Fracht
— 6 τῇ τε ἄλλῃ anderswohin
— ἐσαπικνέομαι hingelangen
— 7 καὶ δὴ καί und so auch
2
Τὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον
προεῖχε ἅπασι τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χώρῃ.
7
[Übersetzung]
— 8 προεῖχε προέχω τινός τινι den Vorrang haben vor jmd. in etw. → Stf
— τῶν erg. etw. wie πόλεων, ἔθνεων, οἰκούντων
3 Ἀπικομένους δὲ τούς Φοίνικας ἐς δὴ τὸ Ἄργος τοῦτο διατί-
θεσθαι τὸν φόρτον. Πέμπτῃ δὲ ἢ ἕκτῃ ἡμέρῃ, ἀπ᾽ ἧς ἀπίκοντο, ἐξεμπολημένων σφι σχεδόν πάντων, ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα· τὸ δέ οἱ οὔνομα εἶναι, κατὰ τὠυτὸ, τὸ καὶ Ἕλληνες λέγουσι, Ἰοῦν τὴν Ἰνάχου·
9
10 14
[Übersetzung]
— 9f διατίθεσθαι (τὸν φόρτον) (Waren) zum Verkauf anbieten → Stf
— 10 ὁ φόρτος, ου Schiffsladung, Fracht
— πέμπτῃ δὲ ἢ ἕκτῃ ἡμέρῃ am fünften oder sechsten Tag
— ἀπίκοντο → Stf
— 11 ἐξεμπολημένων: ἐξεμπολέω ganz und gar verkaufen
— σφι → DG (#3)
— 12 βασιλέος → DG (#7)
— 13 τὸ δέ οἱ οὔνομα ihr Name aber ist; zu οἱ → DG (#3)
— τὠυτό → DG (#4)
— κατὰ τὠυτό, τό … übereinstimmend mit dem, was …
— 14 Ἰοῦν Io → DG (#8)
4
ταύτας στάσας κατὰ πρύμνην τῆς νεὸς
ὠνέεσθαι τῶν φορτίων, τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα· καὶ τοὺς Φοίνικας διακελευσαμένους ὁρμῆσαι ἐπ᾽ αὐτάς. Τὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν, τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι. Ἐσβαλομένους δὲ ἐς τὴν νέα οἴχεσθαι ἀπο- πλέοντας ἐπ᾽ Αἰγύπτου.
14
15
[Übersetzung]
— 14 στάσας → Stf
— κατὰ πρύμνην τῆς νεός im Bereich des Achterdecks (Hecks) des Schiffes → DG (#5)
— 15 ὠνέομαι kaufen → DG (#16)
— θυμός τινος Verlangen nach etw.
— 16 διακελεύομαι sich gegenseitig ermuntern / auffordern
— ὁρμάω ἐπί τινα sich auf jmd. stürzen
— 17 πλεῦνας = πλείονας
— ἄλλῃσι → DG (#3)
— 18 ἁρπασθῆναι → Stf
— εἰσβάλλομαι (εἰς ναῦν) an Bord bringen
|
|||
|