Καιρός 83

Wir sind besser als die Spartaner!

Das 5. Jahrhundert vor Christus – Athens Blütezeit – wurde zunehmend von der Rivalität mit Sparta geprägt. Beide Kontrahenten waren mächtig, von ihrem Wesen her hätten sie jedoch unterschiedlicher kaum sein können. Der folgende Text stellt den Gegensatz aus der Sicht eines selbstbewussten Atheners dar.



3


6


9


12
Εἴ τις βούλοιτο παρατιθέναι τὸν βίον ἡμῶν τῷ τῶν Λακεδαμονίων, ὁμολογοίη ἂν τοῖς τὴν ἡμετέραν πολιτείαν ἐπαινοῦσιν. Φημὶ δὴ συντιθεὶς τὰ πρότερον γενόμενα, ὅτι οἱ πρόγονοί τε καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν ἄριστα διέθεσαν τὰ τῆς πόλεως· ἑκάστῳ γὰρ ἔξεστιν πολιτεύεσθαι ἐλευθέρως, οὐδένα εἴργομεν τῆς πόλεως. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι τραχέως διακείμενοι ἀεὶ τὰ ἑαυτῶν κρύπτουσι καὶ ξένους ἐκβάλλουσι θέντες αὐτοὺς πολεμίους. Πόνοις δὲ χαλεποτάτοις ἀσκοῦσι τὰ σώματα. Καίτοι πολεμοῦντες οὔποτ’ οὐδὲν ἐτόλμησαν. Ἡμεῖς δὲ εἰώθαμεν καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ ἀναλαβέσθαι τοὺς κινδύνους ῥᾳθυμίᾳ1 καὶ ἀνδρείᾳ. Καὶ ἔξεστι τοιόνδε τι ἐπιθεῖναι· ἡ μὲν Λακεδαίμων ἐστὶ χώρα ἐνδεὴς τοῦ πλείστου, ἧς πάντες ἂν ἀμελοῖεν πλὴν τῶν Πελοποννησίων. Εἰς Ἀθήνας δὲ εἰσ­έρχεται (!) πάντα ἐκ πάσης γῆς. Πανταχοῦ μὲν ἐτέθη μεγάλα σημεῖα τῆς ἡμετέρας δυνάμεως, ἡμεῖς δὲ διάγομεν, ὥσπερ λέγει Ἱππίας ὁ σοφιστής, „ἐν αὐτῷ τῷ πρυτανείῳ2 τῆς σοφίας“.
_______________________________
1) ἡ ῥᾳθυμία, -ας: hier: die Gelassenheit
2) τὸ πρυτανεῖον, -ου: hier: das Zentrum (im eigentlichen Sinn ist das Prytaneion der Regierungssitz bzw. das Rathaus)