Übungssätze zu Kap. 11–20
- Οἱ ἄνθρωποι νομίζουσιν ἀνάγκην εἶναι τὴν τῶν νέων ῥώμην θαυμάζειν.
Übersetzung und Hinweise
Die Menschen glauben, dass es nötig ist, die Kraft der jungen Männer zu bewundern.
In diesem Satz findest du drei Phänomene:
- τὴν τῶν νέων ῥώμην: attributive Stellung
- ἀνάγκην εἶναι: einen Inf. εἶναι, der wie meistens ein Prädikatsnomen hat, nl. ἀνάγκην, damit er zum Vollverb wird.
- θαυμάζειν: noch einen Inf.
Hier muss man erkennen, dass von νομίζουσιν ein AcI abhängt. Welcher der beiden Infinitive des Satzes ist der Inf. des AcI? Ganz offenbar der zunächst stehende ἀνάγκην εἶναι. Der zweite Inf. ist nur eine Erweiterung, die angibt, worin die Notwendigkeit besteht, die mit ἀνάγκη angesprochen wird.
Im Griechischen gibt es zwei Möglichkeiten, wovon ein AcI abhängen kann:
- von den Verben des Glaubens, Meinens, Sagens
- von unpersönlichen Verben
- Χρῆ τοὺς νῦν ἀνθρώπους καὶ τοὺς τότε νόμους φυλάττειν.
Übersetzung und Hinweise
Es ist nötig, dass die jetzigen Menschen auch die damaligen Gesetze bewahren.
In diesem Satz findest du wieder drei Phänomene:
- τοὺς νῦν ἀνθρώπους: attributive Stellung
- τοὺς τότε νόμους: attributive Stellung
- Χρῆ: davon hängt ein AcI ab. Der AcI hat zwei Akkusative, es sind zwei Übersetzungen möglich: Entweder „die Menschen bewahren die Gesetze“ oder „die Gesetze schützen die Menschen“. Es hängt also vom Sinn ab, welcher Akk. zum Subjekt des dt. dass-Satzes gemacht werden muss und welcher zum Objekt!
- Οἱ δοῦλοι τὸν κύριον φυλάττονται / ὑπὸ τοῦ κυρίου φυλάττονται.
Übersetzung und Hinweise
Die Sklaven hüten sich vor dem Herrn / werden vom Herrn beschützt.
Vergleich von Medium und Passiv. Das Passiv hat bei Personen meist ein ὑπό (+ Gen.) bei sich, das dem dt. von oder dem lat. a/ab (+ Abl.) entspricht.
- Πολλοὶ τοῖς φιλοσόφοις τοὺς τῶν ἀνθρώπων τρόπους μεμφομένοις ὀργίζονται.
Übersetzung und Hinweise
Viele zürnen den Philosophen, weil sie die Sitten der Menschen tadeln.
Hier geht es ums Partizip! Wenn dir die Übersetzungstechnik nicht klar ist, schau hier nach! Hier ist das Partizip nicht attributiv gestellt, also ist es adverbial verwendet. Wir übersetzen es hier in kausaler Sinnrichtung.
Beachte auch bei einem adverbialen Partizip die Partizipialphrase. Das sind die Wörter, die zum Partizip gehören, die also erst dann (zusammen mit dem Partizip selbst) übersetzt werden, wenn du den restlichen Hauptsatz übersetzt hast. Diese Partizipialphrase lautet hier: τοὺς τῶν ἀνθρώπων τρόπους μεμφομένοις.
- Οἱ παλαιοὶ μεγάλους λίθους (Steine) πολλὰ στάδια εἷλκον.
Übersetzung und Hinweise
Die Alten zogen große Steine viele Stadien weit.
In diesem Satz findest du zwei Phänomene:
- πολλὰ στάδια: Akkusativ der räumlichen Ausdehnung: „viele Stadien weit“
- εἷλκον: Besonderheit in der Augmentbildung → Augment und Besonderheiten.
- Ὁ Σωκράτης τοῖς νέοις διελέγετο.
Übersetzung und Hinweise
Sokrates unterhielt sich mit den jungen Männern.
Beachte die Bildung des Augments bei Komposita. Die Regeln findest du im Lehrbuch im Kapitel 20B.
- Ἐν Σπάρτῃ ἡ παιδεία ἠ τῶν κορῶν ἐθαύμαζετο.
Übersetzung und Hinweise
In Sparta wurde die Erziehung der Mädchen bewundert.
Außer der attributiven Stellung ein einfacher Satz, keine Besonderheiten. Die Bildung des Imperfekts ist dir ja schon klar.
- Χρῆ, ὥσπερ οἱ Σπαρτιᾶται πρὸ πολλοῦ ᾤοντο, τὰς κόρας ἰσχυρὰς εῖναι.
Übersetzung und Hinweise
Es ist nötig, wie die Spartaner vor langer Zeit glaubten, dass die Mädchen stark sind.
Ein eingeschobener ὥσπερ-Satz und ein AcI sind die Besonderheiten, wobei man beachten muss, dass das ἰσχυρὰς nicht attributiv steht, also prädikativ zu εῖναι gezogen werden muss.
- Οἱ νέοι κατὰ νόμον ὑπὸ τῶν παιδονόμων ἐτρέφοντο.
Übersetzung und Hinweise
Die jungen Männer wurden gemäß Gesetz von den staatlichen Erziehungsbeauftragten erzogen.
- Τοῖς παλαιοῖς Λακεδαιμονίοις οὔποτε οἶκοι ἦσαν καλοὶ ουδὲ λαμπροί.
Übersetzung und Hinweise
Die alten Lakedaimonier hatten nie schöne und schmucke Häuser.
In diesem Satz findest du drei Phänomene:
- ἦσαν: Imperfekt von εἶναι. Die Konjugation findest du hier!
- Τοῖς … Λακεδαιμονίοις … οἶκοι ἦσαν: Dativ des Besitzes
- οὔποτε οἶκοι ἦσαν καλοὶ ουδὲ λαμπροί: Doppelte Verneinung
Doppelte oder dreifache (vierfache usw.) Verneinungen heben sich im Griechischen nicht auf, sondern verstärken sich. (Es sei denn, die letzte dieser Verneinung ist nicht zusammengesetzt.)
- Οἱ νεανίαι οὖν ὁπλῖται γιγνόμενοι τοὺς πολεμίους ἤμυνον.
Übersetzung und Hinweise
Indem die jungen Männer also Hopliten wurden, wehrten sie die Feinde ab.
Beachte die Bildung des Imperfekts.
- Αἱ κόραι πρὸς ἀλλήλας ἐμάχοντο.
Übersetzung und Hinweise
Die Mädchen kämpften gegeneinander.
- Αἱ κόραι θαυμαστοὺς πόνους σιγῇ φέρεσθαι ἠναγκάζοντο. Αἳ δὲ ἔτι ἐν τῷ ἱερῷ ᾖδον.
Übersetzung und Hinweise
Die Mädchen wurden gezwungen, erstaunliche Mühen schweigend zu ertragen. Diese aber sangen außerdem im Heiligtum.
Beachte die Formulierungen:
- ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ: der aber, die aber, das aber
- ἡ κόρη δέ: das Mädchen aber
ὁ δέ, ἡ δέ, τὸ δέ steht ohne zugehöriges Nomen, die Formulierung ἡ κόρη δέ hat aber sehr wohl ein zugehöriges Nomen.
- Τῷ ἀεὶ γυμνάζεσθαι οἱ νεανίαι μεγάλην ῥώμην εἶχον.
Übersetzung und Hinweise
Durch das stetige Üben hatten die jungen Männer große Kraft.
Beachte den substantivierten Infinitiv!