Xenophon, Erinnerungen an Sokrates Memorabilien, 4. Buch, Kapitel 4.1–4 29.09.13

Ξενοφῶντος Ἀπομνημονεύματα

Sokrates’ Einsatz für die Polis im Frieden (Xen., mem. 4.4.1–4)

 griech. TextKommentar
 
 
 
 
5
 
 
 
 







10
 
 
 
 

15
 
 
 
 

20
 
 
 
 
Ἀλλὰ μὴν καὶ περὶ τοῦ δικαίου γε οὐκ ἀπεκρύπτετο, ἣν εἶχε
γνώμην, ἀλλὰ καὶ ἔργῳ ἀπεδείκνυτο, ἰδίᾳ τε πᾶσι νομίμως
τε καὶ ὠφελίμως χρώμενος καὶ κοινῇ ἄρχουσί τε, ἃ οἱ
νόμοι προστάττοιεν, πειθόμενος καὶ κατὰ πόλιν καὶ ἐν ταῖς
στρατείαις οὕτως, ὥστε διάδηλος εἶναι παρὰ τοὺς ἄλλους
εὐτακτῶν.







Καὶ ὅτε ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἐπιστάτης γενόμενος οὐκ
ἐπέτρεψε τῷ δήμῳ παρὰ τοὺς νόμους ψηφίσασθαι, ἀλλὰ σὺν
τοῖς νόμοις ἠναντιώθη τοιαύτῃ ὁρμῇ τοῦ δήμου, ἣν οὐκ ἂν
οἶμαι ἄλλον οὐδένα ἄνθρωπον ὑπομεῖναι.


Καὶ ὅτε οἱ τριάκοντα προσέταττον αὐτῷ παρὰ τοὺς νόμους
τι, οὐκ ἐπείθετο· τοῖς τε γὰρ νέοις ἀπαγορευόντων αὐτῶν μὴ
διαλέγεσθαι καὶ προσταξάντων ἐκείνῳ τε καὶ ἄλλοις τισὶ τῶν
πολιτῶν ἀγαγεῖν τινα ἐπὶ θανάτῳ, μόνος οὐκ ἐπείσθη, διὰ τὸ
παρὰ τοὺς νόμους αὐτῷ προστάττεσθαι.

Καὶ ὅτε τὴν ὑπὸ Μελήτου γραφὴν ἔφευγε, τῶν ἄλλων
εἰωθότων ἐν τοῖς δικαστηρίοις πρὸς χάριν τε τοῖς δικασταῖς
διαλέγεσθαι καὶ κολακεύειν καὶ δεῖσθαι παρὰ τοὺς νόμους,
καὶ διὰ τὰ τοιαῦτα πολλῶν πολλάκις ὑπὸ τῶν δικαστῶν
ἀφιεμένων, ἐκεῖνος οὐδὲν ἠθέλησε τῶν εἰωθότων ἐν τῷ δι-
καστηρίῳ παρὰ τοὺς νόμους ποιῆσαι, ἀλλὰ ῥᾳδίως ἂν ἀφεθεὶς
ὑπὸ τῶν δικαστῶν, εἰ καὶ μετρίως τι τούτων ἐποίησε, προ-
είλετο μᾶλλον τοῖς νόμοις ἐμμένων ἀποθανεῖν ἢ παρανομῶν
ζῆν.
1 ἀπεκρύπτετο: Impf. Med. v. ἀποκρύπτομαι: verbergen, verhehlen → Stf (κρύπτω)ἣν: Akk. f. des → Rel.-Pron.εἶχε: Aor. v. ἔχω → Stf; ἣν εἶχε γνώμην: Hineinziehung des Bezugswortes γνώμην in den Rel.-Satz (→ 78A2)! Ordne so zum Übersetzen: περὶ τοῦ δικαίου γε οὐκ ἀπεκρύπτετο τὴν γνώμην, ἣν εἶχε — 2 ἀπεδείκνυτο: Impf. Med. v. ἀποδείκνυμι vorzeigen, aufweisen → Stf δείκνυμιἰδίᾳ: im Privatleben – Gegensatz zu κοινῇ in Z. 3 — νομίμως τε καὶ ὠφελίμως: Advv. zu νόμιμος, -ον gebräuchlich, gesetzmäßig und ὠφέλιμος, -ον nützlich, vorteilhaft; die Junktur νομίμως τε καὶ ὠφελίμως kommt häufig vor: "in rechtschaffener und nützlicher Weise" — 3 χρώμενος: Part. Präs. von χρήομαι gebrauchen, Umgang haben (mit) → Stf; Das Part. χρώμενος steht parallel zu πειθόμενος in Z. 4; es bleibt hier am besten einfach unübersetzt — ἄρχουσι: Dat. Pl. m. v. Part. ἄρχων, -ουσα, -ον (→ Stf) bzw. v. Subst. ὁ ἄρχων der Herrscher, Archont (Titel der höchsten Beamten in Athen) — : Nom. od. Akk. Pl. des Rel.-Pron. — 4 προστάττοιεν: Opt. Präs. v. προστάττω → Stf τάττωπειθόμενος: Part. Präs. v. πείθομαι → Stf; wie ἰδίᾳ zu χρώμενος gehört, so gehört κοινῇ zu πειθόμενος — κατὰ + Akk.: im Bereich von — 5 οὕτως: so — ὥστε (Subjunktion mit Ind. od Inf.): so dass; → Konsekutivsatz (75B): ὥστε + Inf. = mögliche Folge, übs. mit „kann“ — 7 ἐπέτρεψε: Aor. Akt. v. ἐπιτρέπω überlassen, anvertrauen, gestatten → Stf τρέπω8 παρὰ τοὺς νόμους: gegen die Gesetze; Ggs. dazu ist κατὰ τοὺς νόμους — 9 ἠναντιώθη: Aor. Pass. i. med. Bedeutung v. ἔναντιόομαι ich widersetze mich → Stfἣν: zur Form vgl. zu Z. 1 — οὐκ … οὐδένα: doppelte (und mehrfache) Verneinungen heben sich im Gr. nicht auf (→ 18A2) — ἣν οὐκ ἂν οἶμαι ἄλλον οὐδένα ἄνθρωπον ὑπομεῖναι: verschränkter Rel.-Satz. Übs. so: „von dem ich glaube, dass kein anderer Mensch …“; das ἂν gehört zum Inf. ὑπομεῖναι (s.d.) und gibt der Aussage einen Nebensinn. Welchen? — 10 ὑπομεῖναι: Inf. Aor. v. ὑπομένω auf sich nehmen, aushalten → Stf μένω11 προσέταττον: s. zu Z. 4 – welches Tempus? — 12 ἐπείθετο: vgl. mit ἐπείσθη in Z. 14: welche Zeiten sind das und warum ist die jeweilige Zeit verwendet an diesen Stellen? → Stfτοῖς τε γὰρ νέοις ἀπαγορευόντων αὐτῶν μὴ διαλέγεσθαι καὶ προσταξάντων … ἀγαγεῖν: Genitiv-absolutus-Konstuktion, temporal aufzulösen; αὐτῶν ist das Subjekt des dt. NS, die beiden Partizipien haben jeweils einen Inf. bei sich; das τοῖς … νέοις (= die jungen Leute, die Jugend) hängt von διαλέγεσθαι ab — ἀπαγορευόντων: Part. Präs. Akt. v. ἀπαγορεύω verbieten — 15 προστάττεσθαι: Pass.! — 1624 Ein einziger Satz. Gliederung: Beginnt mit einem Temporalsatz Καὶ ὅτε … ἔφευγε, dann kommt der HS, unterbrochen nochmal in Z. 22 von einem εἰ-Satz. Die HS-Prädikate stehen aber erst in Z. 20 und 22: ἐκεῖνος οὐδὲν ἠθέλησε … ἀλλὰ … προείλετο …. Dazwischen ein doppelter Gen. abs.: τῶν ἄλλων εἰωθότων und πολλῶν … ἀφιεμένων. Von εἰωθότων hängen drei Inf. ab (Z. 18) — 17 εἰωθότων: Gen. Pl. v. Part. εἰωθώς (v. isoliertem Perf. εἴωθα gewöhnt sein, pflegen) — ἐν τοῖς δικαστηρίοις: hier: vor Gericht (vgl. Z. 20) — πρὸς χάριν [τινὶ] διαλέγεσϑαι: Sich [mit jemandem] zu Gefallen unterhalten, ihm nach dem Mund reden — 18 δεῖσθαι: v. δέομαι bitten → Stf20 ἠθέλησε: Aor. Akt. v. ἐθέλω → Stfἐν τῷ δικαστηρίῳ: hier: vor Gericht (vgl. Z. 17) — 21 ῥᾳδίως: Adv.! vgl. μετρίως Z. 22 — ἂν ἀφεθεὶς: übs. das Part. konzessiv; das ἄν gibt der Aussage einen irrealen Nebensinn — ἀφεθεὶς: Aor. Pass v. ἀφίημι → Stf ἵημι22 μετρίως: Adv.! vgl. ῥᾳδίως Z. 21 — προείλετο: Aor. Med. v. προαιρέομαι vorziehen → Stf αἱρέομαι; das μᾶλλον ist nur phraseologische Verstärkung — 24 ἀποθανεῖν: Aor. Akt. von ἀποθνῄσκω sterben → Stf