Sophokles, Antigone 1. Bericht des Wächters, VV. 223–331 13.10.16

Sophokles, Antigone

Bericht des Wächters

 
Text nach Pearson
Kommentar / Übersetzung



223

225




230




235



Φυλαξ



ἄναξ, ἐρῶ μὲν οὐχ ὅπως τάχους ὕπο
δύσπνους ἱκάνω κοῦφον ἐξάρας πόδα.
πολλὰς γὰρ ἔσχον φροντίδων ἐπιστάσεις,
ὁδοῖς κυκλῶν ἐμαυτὸν εἰς ἀναστροφήν·
ψυχὴ γὰρ ηὔδα πολλά μοι μυθουμένη·
τάλας, τί χωρεῖς οἷ μολὼν δώσεις δίκην;
τλήμων, μενεῖς αὖ; κεἰ τάδ᾽ εἴσεται Κρέων
ἄλλου παρ᾽ ἀνδρός; πῶς σὺ δῆτ᾽ οὐκ ἀλγύνει;
τοιαῦθ᾽ ἑλίσσων ἤνυτον σχολῇ βραδύς.
χοὔτως ὁδὸς βραχεῖα γίγνεται μακρά.
τέλος γε μέντοι δεῦρ᾽ ἐνίκησεν μολεῖν
σοί. κεἰ τὸ μηδὲν ἐξερῶ, φράσω δ᾽ ὅμως·
τῆς ἐλπίδος γὰρ ἔρχομαι δεδραγμένος,
τὸ μὴ παθεῖν ἂν ἄλλο πλὴν τὸ μόρσιμον.
[Übersetzung]
Wächter
Herr, ich werde jetzt nicht sagen, dass ich atemlos
vor Eile gekommen bin und leichten Fußes.
Ich hatte viele Punkte des Verweilens bei Erwägungen,
wobei ich auf dem Weg mich oft zur Umkehr wandte.
Die Seele nämlich sprach viel zu mir, indem sie sagte:
Ärmster, warum gehst du dorthin, wo dir Strafe droht?
Unglücklicher, du bleibst zurück? Und wenn Kreon die Sache
von einem anderen erfährt? Wie willst du dann unbehelligt bleiben?
Mit solchen Gedanken beschäftigt eilte ich gemächlich langsam.
Und auf diese Weise wird ein kurz Weg zu einem langen.
Schließlich hierher zu dir zu kommen trug den Sieg davon.
Auch wenn ich nichts sagen kann, werde ich es dennoch berichten:
denn ich komme von der Hoffnung getrieben,
nichts andres erleiden zu müssen als mein Schicksal.





223 ἐρῶ → Stf


Κρ.

τί δ᾽ ἐστὶν ἀνθ᾽ οὗ τήνδ᾽ ἔχεις ἀθυμίαν;
[Übersetzung]
Kr. Was ist es, weshalb du so haderst?


237 



240

Φυ.

φράσαι θέλω σοι πρῶτα τἀμαυτοῦ· τὸ γὰρ
πρᾶγμ᾽ οὔτ᾽ ἔδρασ᾽ οὔτ᾽ εἶδον ὅστις ἦν ὁ δρῶν,
οὐδ᾽ ἂν δικαίως ἐς κακὸν πέσοιμί τι.
[Übersetzung]
Wä. Sagen will ich dir zuerst das von mir: Weder habe ich
die Sache selbst getan noch habe ich gesehen, wer der Täter war,
noch wäre es gerecht, wenn mir ein Übel zustieße.


238 


Κρ.

εὖ γε στοχάζει κἀποφάργνυσαι κύκλῳ
τὸ πρᾶγμα· δηλοῖς δ᾽ ὥς τι σημανῶν νέον.
[Übersetzung]
Kr. Geschickt zielst du danach, die Sache ringsum
abzustecken; doch du scheinst Unerhörtes anzudeuten.


241 


Φυ.

τὰ δεινὰ γάρ τοι προστίθησ᾽ ὄκνον πολύν.
[Übersetzung]
Wä. Das Ungeheure freilich schafft große Bedenken.


243 


Κρ.

οὔκουν ἐρεῖς ποτ᾽, εἶτ᾽ ἀπαλλαχθεὶς ἄπει;
[Übersetzung]
Kr. Willst du nicht endlich sprechen und dann flugs verschwinden?


244 

245

Φυ.

καὶ δὴ λέγω σοι. τὸν νεκρόν τις ἀρτίως
θάψας βέβηκε κἀπὶ χρωτὶ διψίαν
κόνιν παλύνας κἀφαγιστεύσας ἃ χρή·
[Übersetzung]
Wä. So sag ich's dir. Den Leichnam hat jemand soeben
bestattet und ist entwischt, und zwar nachdem er durstigen Staub
auf die Haut gestreut und die nötigen heiligen Gebräuche vollzogen hat.


245 


Κρ.

τί φής; τίς ἀνδρῶν ἦν ὁ τολμήσας τάδε;
[Übersetzung]
Kr. Was sagst du da? Welcher Mann konnte das wagen?


218 


250




255




260




265

Φυ.

οὐκ οἶδ᾽· ἐκεῖ γὰρ οὔτε του γενῇδος ἦν
πλῆγμ᾽, οὐ δικέλλης ἐκβολή. στύφλος δὲ γῆ
καὶ χέρσος, ἀρρὼξ οὐδ᾽ ἐπημαξευμένη
τροχοῖσιν, ἀλλ᾽ ἄσημος οὑργάτης τις ἦν.
ὅπως δ᾽ ὁ πρῶτος ἡμὶν ἡμεροσκόπος
δείκνυσι, πᾶσι θαῦμα δυσχερὲς παρῆν.
ὁ μὲν γὰρ ἠφάνιστο, τυμβήρης μὲν οὔ,
λεπτὴ δ᾽, ἄγος φεύγοντος ὥς, ἐπῆν κόνις
σημεῖα δ᾽ οὔτε θηρὸς οὔτε του κυνῶν
ἐλθόντος, οὐ σπάσαντος ἐξεφαίνετο.
λόγοι δ᾽ ἐν ἀλλήλοισιν ἐρρόθουν κακοί,
φύλαξ ἐλέγχων φύλακα, κἂν ἐγίγνετο
πληγὴ τελευτῶσ᾽, οὐδ᾽ ὁ κωλύσων παρῆν.
εἷς γάρ τις ἦν ἕκαστος οὑξειργασμένος,
κοὐδεὶς ἐναργής, ἀλλ᾽ ἔφευγε μὴ εἰδέναι.
ἦμεν δ᾽ ἑτοῖμοι καὶ μύδρους αἴρειν χεροῖν
καὶ πῦρ διέρπειν καὶ θεοὺς ὁρκωμοτεῖν,
τὸ μήτε δρᾶσαι μήτε τῳ ξυνειδέναι
τὸ πρᾶγμα βουλεύσαντι μηδ᾽ εἰργασμένῳ.
[Übersetzung]
Wä. Keine Ahnung; denn dort war weder einer Hacke
Schlag noch einer Schaufel Aushub. Rauh war die Erde
und fest, ganz ohne Spalt und ohne Spur von
Wagenrädern, sondern es fehlte jedes Zeichen eines Täters.
Wie aber der erste Wächter in der Früh uns davon
Meldung macht, erschien es uns als widriges Wunder.
Der nämlich war verschwunden, zwar nicht bestattet,
leicht aber lag, wie zur Vermeidung von Befleckung, Staub darauf,
wobei es keinerlei Anzeichen von einem wilden Tier oder Hund
gab, der gekommmen wäre und an ihm gezerrt hätte.
Schlimme Worte flogen gegeneinander,
Ein Wächter beschuldigte den anderen, und wenn es zur
Rauferei gekommen wäre, wäre keiner gewesen, der es verhindert hätte.
Jeder war der eine, der es getan hat,
und keiner nachweislich, sondern keiner wollte davon gewusst haben.
Wir waren bereit, glühende Eisen mit den Händen aufzuheben
und durch Feuer zu gehen und bei den Göttern Eide zu leisten,
die Tat weder selbst ausgeführt noch von irgendeinem
gewusst zu haben, dass er die Tat plante oder ausführte.


249 



270




275


τέλος δ᾽ ὅτ᾽ οὐδὲν ἦν ἐρευνῶσιν πλέον,
λέγει τις εἷς, ὃ πάντας ἐς πέδον κάρα
νεῦσαι φόβῳ προὔτρεψεν· οὐ γὰρ εἴχομεν
οὔτ᾽ ἀντιφωνεῖν οὔθ᾽ ὅπως δρῶντες καλῶς
πράξαιμεν. ἦν δ᾽ ὁ μῦθος ὡς ἀνοιστέον
σοὶ τοὔργον εἴη τοῦτο κοὐχὶ κρυπτέον.
καὶ ταῦτ᾽ ἐνίκα, κἀμὲ τὸν δυσδαίμονα
πάλος καθαιρεῖ τοῦτο τἀγαθὸν λαβεῖν.
πάρειμι δ᾽ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ᾽ ὅτι·
στέργει γὰρ οὐδεὶς ἄγγελον κακῶν ἐπῶν.
[Übersetzung]
Schließlich, als keine Erkenntnisse mehr möglich waren,
sagt einer das, was alle dazu brachte, den Kopf
vor Furcht hängen zu lassen; wir wussten nämlich weder
zu widersprechen noch wie es, wenn wir es tun, für uns glimpflich
ausgehen könnte. Es handelte sich um das Wort, dass man dir
diese Tat eröffnen und nicht verbergen sollte.
Und diese Auffassung überwog, und mich Unglücksraben
trifft das Los, dieses Gut zu empfangen.
Ich bin hier, widerwillig bei Widerwilligen, das weiß ich wohl;
denn es liebt niemand den Unglücksboten.


268 


Χο.

ἄναξ, ἐμοί τοί, μή τι καὶ θεήλατον
τοὔργον τόδ᾽, ἡ ξύννοια βουλεύει πάλαι.
[Übersetzung]
Ch. Herr, ob diese Tat nicht gottgewirkt sei,
rät mir jedenfalls mein Erwägen schon längst.


278 

280




285




290

Κρ.

παῦσαι, πρὶν ὀργῆς καὶ ’μὲ μεστῶσαι λέγων,
μὴ ’φευρεθῇς ἄνους τε καὶ γέρων ἅμα.
λέγεις γὰρ οὐκ ἀνεκτὰ δαίμονας λέγων
πρόνοιαν ἴσχειν τοῦδε τοῦ νεκροῦ πέρι.
πότερον ὑπερτιμῶντες ὡς εὐεργέτην
ἔκρυπτον αὐτόν, ὅστις ἀμφικίονας
ναοὺς πυρώσων ἦλθε κἀναθήματα
καὶ γῆν ἐκείνων καὶ νόμους διασκεδῶν;
ἢ τοὺς κακοὺς τιμῶντας εἰσορᾷς θεούς;
οὔκ ἔστιν. ἀλλὰ ταῦτα καὶ πάλαι πόλεως
ἄνδρες μόλις φέροντες ἐρρόθουν ἐμοί,
κρυφῇ κάρα σείοντες, οὐδ᾽ ὑπὸ ζυγῷ
λόφον δικαίως εἶχον, ὡς στέργειν ἐμέ.
ἐκ τῶνδε τούτους ἐξεπίσταμαι καλῶς
παρηγμένους μισθοῖσιν εἰργάσθαι τάδε.
[Übersetzung]
Kr. Hör auf, bevor du beim Reden auch mich mit Zorn erfüllst,
damit du nicht zugleich als Dummkopf und als Greis erfunden wirst.
Denn du äußerst Unerträgliches, wenn du sagst, Götter träfen
Vorsorge für diesen Leichnam!
Weil sie ihn schätzten über die Maßen als Wohltäter
würden sie ihn begraben, der doch gerade deswegen kam,
ihre säulenumstandenen Tempel und Götterbilder zu verbrennen,
und ihr Land und seine Gesetze zu zersprengen?
Oder siehst du, wie die Götter die Schlechten ehren?
Es ist nicht möglich.


280 

295




300




305




310


οὐδὲν γὰρ ἀνθρώποισιν οἷον ἄργυρος
κακὸν νόμισμ᾽ ἔβλαστε. τοῦτο καὶ πόλεις
πορθεῖ, τόδ᾽ ἄνδρας ἐξανίστησιν δόμων·
τόδ᾽ ἐκδιδάσκει καὶ παραλλάσσει φρένας
χρηστὰς πρὸς αἰσχρὰ πράγματ᾽ ἵστασθαι βροτῶν·
πανουργίας δ᾽ ἔδειξεν ἀνθρώποις ἔχειν
καὶ παντὸς ἔργου δυσσέβειαν εἰδέναι.
ὅσοι δὲ μισθαρνοῦντες ἤνυσαν τάδε,
χρόνῳ ποτ᾽ ἐξέπραξαν ὡς δοῦναι δίκην.
ἀλλ᾽ εἴπερ ἴσχει Ζεὺς ἔτ᾽ ἐξ ἐμοῦ σέβας,
εὖ τοῦτ᾽ ἐπίστασ᾽, ὅρκιος δέ σοι λέγω·
εἰ μὴ τὸν αὐτόχειρα τοῦδε τοῦ τάφου
εὑρόντες ἐκφανεῖτ᾽ ἐς ὀφθαλμοὺς ἐμούς,
οὐχ ὑμὶν Ἅιδης μοῦνος ἀρκέσει, πρὶν ἂν
ζῶντες κρεμαστοὶ τήνδε δηλώσηθ᾽ ὕβριν,
ἵν᾽ εἰδότες τὸ κέρδος ἔνθεν οἰστέον
τὸ λοιπὸν ἁρπάζητε, καὶ μάθηθ᾽ ὅτι
οὐκ ἐξ ἅπαντος δεῖ τὸ κερδαίνειν φιλεῖν.
ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν λημμάτων τοὺς πλείονας
ἀτωμένους ἴδοις ἂν ἢ σεσωσμένους.
[Übersetzung]


295 

315

Φυ.

εἰπεῖν τι δώσεις ἢ στραφεὶς οὕτως ἴω;
[Übersetzung]
Wä.


315 


Κρ.

οὐκ οἶσθα καὶ νῦν ὡς ἀνιαρῶς λέγεις;
[Übersetzung]
Kr.


316 


Φυ.

ἐν τοῖσιν ὠσὶν ἢ ’πὶ τῇ ψυχῇ δάκνει;
[Übersetzung]
Wä.


317 


Κρ.

τί δὲ ῥυθμίζεις τὴν ἐμὴν λύπην ὅπου;
[Übersetzung]
Kr.


318 


Φυ.

ὁ δρῶν σ᾽ ἀνιᾷ τὰς φρένας, τὰ δ᾽ ὦτ᾽ ἐγώ.
[Übersetzung]
Wä.


319 

320

Κρ.

οἴμ᾽ ὡς λάλημα δῆλον ἐκπεφυκὸς εἶ.
[Übersetzung]
Kr.


320 


Φυ.

οὔκουν τό γ᾽ ἔργον τοῦτο ποιήσας ποτέ.
[Übersetzung]
Wä.


321 


Κρ.

καὶ ταῦτ᾽ ἐπ᾽ ἀργύρῳ γε τὴν ψυχὴν προδούς.
[Übersetzung]
Kr.


322 


Φυ.

φεῦ·
ἦ δεινὸν ᾧ δοκῇ γε καὶ ψευδῆ δοκεῖν.
[Übersetzung]
Wä.


323 


325

Κρ.

κόμψευέ νυν τὴν δόξαν· εἰ δὲ ταῦτα μὴ
φανεῖτέ μοι τοὺς δρῶντας, ἐξερεῖθ᾽ ὅτι
τὰ δειλὰ κέρδη πημονὰς ἐργάζεται.
[Übersetzung]
Kr.


324 




330

Φυ.

ἀλλ᾽ εὑρεθείη μὲν μάλιστ᾽· ἐὰν δέ τοι
ληφθῇ τε καὶ μή, τοῦτο γὰρ τύχη κρινεῖ,
οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως ὄψει σὺ δεῦρ᾽ ἐλθόντα με·
καὶ νῦν γὰρ ἐκτὸς ἐλπίδος γνώμης τ᾽ ἐμῆς
σωθεὶς ὀφείλω τοῖς θεοῖς πολλὴν χάριν.
[Übersetzung]
Wä.


327