|
|||
Platon, Theaitetos148e1–149b3: Sokrates, der Sohn einer Hebamme |
|||
St.I
148 Griechischer Text
Z.
Kommentar / Übersetzung
Sokrates unterhält sich mit dem jungen Theaitetos darüber, was Wissen (ἐπιστήμη) sei. Eine erste Näherung fällt nicht zufriedenstellend aus. Sokrates sucht nach einer Definition durch einen einzigen Begriff und möchte einen solchen von Theaitetos hören, was diesen überfordert:
e
5 ΘΕΑΙ. Ἀλλ᾽ εὖ ἴσθι, ὦ Σώκρατες, πολλάκις δὴ αὐτὸ
ἐπεχείρησα σκέψασθαι, ἀκούων τὰς παρὰ σοῦ ἀποφερομένας ἐρωτήσεις. Ἀλλὰ γὰρ οὔτ᾽ αὐτὸς δύναμαι πεῖσαι ἐμαυτὸν, ὡς ἱκανῶς τι λέγω, οὔτ᾽ ἄλλου ἀκοῦσαι λέγοντος οὕτως, ὡς σὺ δια- κελεύῃ, οὐ μὲν δὴ αὖ οὐδ᾽ ἀπαλλαγῆναι τοῦ μέλειν. 5 ΣΩ. Ὠδίνεις γάρ, ὦ φίλε Θεαίτητε, διὰ τὸ μὴ κενὸς,
ἀλλ᾽ ἐγκύμων εἶναι.
[Übersetzung]
— 6 ὠδίνω Geburtswehen haben
— 7 ἐγκύμων schwanger
ΘΕΑΙ. Οὐκ οἶδα, ὦ Σώκρατες. Ὃ μέντοι πέπονθα, λέγω.
149
ΣΩ. Εἶτα, ὦ καταγέλαστε, οὐκ ἀκήκοας, ὡς ἐγώ εἰμι ὑὸς
μαίας μάλα γενναίας τε καὶ βλοσυρᾶς, Φαιναρέτης; 10
[Übersetzung]
— 9 ἀκήκοας → Stf
— καταγέλαστος lächerlich
— ὑός = υἱός
— 10 ἡ μαία Hebamme
— γενναῖος, α, ον vornehm, tüchtig
— βλοσυρός, ά, όν ehrwürdig
ΘΕΑΙ. Ἤδη τοῦτό γε ἤκουσα.
[Übersetzung]
ΣΩ. Ἆρα καὶ ὅτι ἐπιτηδεύω τὴν αὐτὴν τέχνην, ἀκήκοας;
[Übersetzung]
— 12 ἐπιτηδεύω ausführen, betreiben
5
ΘΕΑΙ. Οὐδαμῶς.
[Übersetzung]
10 ΣΩ. Ἀλλ᾽ εὖ ἴσθ᾽ ὅτι· μὴ μέντοι μου κατείπῃς πρὸς τοὺς
ἄλλους. Λέληθα γάρ, ὦ ἑταῖρε, ταύτην ἔχων τὴν τέχνην. Οἱ δέ, ἅτε οὐκ εἰδότες, τοῦτο μὲν οὐ λέγουσι περὶ ἐμοῦ, ὅτι δὲ ἀτοπώτατός εἰμι καὶ ποιῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπορεῖν. Ἦ καὶ τοῦτο ἀκήκοας; 15
b
ΘΕΑΙ. Ἔγωγε.
[Übersetzung]
ΣΩ. Εἴπω οὖν σοι τὸ αἴτιον;
20
[Übersetzung]
— 20 εἴπω deliberativer Konjunktiv im HS: Soll ich sagen?
ΘΕΑΙ. Πάνυ μὲν οὖν.
[Übersetzung]
|
|||