Platon, Theaitetos Sokrates, der Sohn einer Hebamme 08.11.15

Platon, Theaitetos

148e1–149b3: Sokrates, der Sohn einer Hebamme

St.I
148
Griechischer Text
Z.
Kommentar / Übersetzung
Sokrates unterhält sich mit dem jungen Theaitetos darüber, was Wissen (ἐπιστήμη) sei. Eine erste Näherung fällt nicht zufriedenstellend aus. Sokrates sucht nach einer Definition durch einen einzigen Begriff und möchte einen solchen von Theaitetos hören, was diesen überfordert:
e



5
ΘΕΑΙ. Ἀλλ᾽ εὖ ἴσθι, ὦ Σώκρατες, πολλάκις δὴ αὐτὸ
ἐπεχείρησα σκέψασθαι, ἀκούων τὰς παρὰ σοῦ ἀποφερομένας
ἐρωτήσεις. Ἀλλὰ γὰρ οὔτ᾽ αὐτὸς δύναμαι πεῖσαι ἐμαυτὸν, ὡς
ἱκανῶς τι λέγω, οὔτ᾽ ἄλλου ἀκοῦσαι λέγοντος οὕτως, ὡς σὺ δια-
κελεύῃ, οὐ μὲν δὴ αὖ οὐδ᾽ ἀπαλλαγῆναι τοῦ μέλειν.




5
[Übersetzung]
Theait.: Aber wisse wohl, Sokrates, schon oft habe ich es unternommen, genau das zu untersuchen, wenn ich die von dir in Umlauf gebrachten Fragen hörte. Aber freilich bin ich nicht in der Lage, mich selbst zur Überzeugung zu bringen, dass ich etwas Hinreichendes sage, noch habe ich einen anderen gehört, dass er es so dargestellt hätte, wir du es einforderst, noch wiederum bin ich davon frei, dies zu wollen.
1 ἴσθι → Konjug.2 ἐπεχείρησα → Stfσκέψασθαι → Stfἀποφέρω in Umlauf bringen3 ἡ ἐρώτησις, ἐρωτήσεως Frageπεῖσαι → Stf4 διακελεύομαι (sich gegenseitig) auffordern, ermuntern5 ἀπαλλαγῆναι → Stf

ΣΩ. Ὠδίνεις γάρ, ὦ φίλε Θεαίτητε, διὰ τὸ μὴ κενὸς,
ἀλλ᾽ ἐγκύμων εἶναι.

[Übersetzung]
Sokr.: Du hast nämlich Geburtswehen, lieber Theaitetos, weil du nicht leer, sondern weil du schwanger bist.
6 ὠδίνω Geburtswehen haben7 ἐγκύμων schwanger

ΘΕΑΙ. Οὐκ οἶδα, ὦ Σώκρατες. Ὃ μέντοι πέπονθα, λέγω.

[Übersetzung]
Theait.: Davon weiß ich nichts, Sokrates. Ich sage nur, wie es mir damit geht.
8  → Rel.-Pron.πέπονθα → Stf
149
ΣΩ. Εἶτα, ὦ καταγέλαστε, οὐκ ἀκήκοας, ὡς ἐγώ εἰμι ὑὸς
μαίας μάλα γενναίας τε καὶ βλοσυρᾶς, Φαιναρέτης;

10
[Übersetzung]
Sokr.: Dann, du Komiker, hast du nicht gehört, dass ich ein Sohn einer sehr tüchtigen und ehrwürdigen Hebamme bin, der Phainarete?
9 ἀκήκοας → Stfκαταγέλαστος lächerlichὑός = υἱός — 10 ἡ μαία Hebammeγενναῖος, α, ον vornehm, tüchtigβλοσυρός, ά, όν ehrwürdig

ΘΕΑΙ. Ἤδη τοῦτό γε ἤκουσα.

[Übersetzung]
Theait.: Das habe ich schon gehört.
ΣΩ. Ἆρα καὶ ὅτι ἐπιτηδεύω τὴν αὐτὴν τέχνην, ἀκήκοας;

[Übersetzung]
Sokr.: Hast du etwa auch gehört, dass ich dieselbe Kunst pflege?
12 ἐπιτηδεύω ausführen, betreiben
5
ΘΕΑΙ. Οὐδαμῶς.

[Übersetzung]
Theait.: Nein.




10
ΣΩ. Ἀλλ᾽ εὖ ἴσθ᾽ ὅτι· μὴ μέντοι μου κατείπῃς πρὸς τοὺς
ἄλλους. Λέληθα γάρ, ὦ ἑταῖρε, ταύτην ἔχων τὴν τέχνην.
Οἱ δέ, ἅτε οὐκ εἰδότες, τοῦτο μὲν οὐ λέγουσι περὶ ἐμοῦ, ὅτι
δὲ ἀτοπώτατός εἰμι καὶ ποιῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπορεῖν. Ἦ καὶ
τοῦτο ἀκήκοας;

15
[Übersetzung]
Sokr.: Dann wisse gut, dass es so ist. Verrate mich freilich nicht den anderen! Ich besitze diese Kunst im Verborgenen, Freund. Die anderen behaupten zwar, da sie es nicht wissen, dieses nicht von mir, wohl aber, dass ich seltsam bin und die anderen in Verwirrung bringe. Gewiss hast du das schon gehört?
14 ἴσθ’ = ἴσθι; → Stfκατείπῃς zur Form → Stf; Bedeutung: anklagen, anzeigen; hier prohibitiver Konjunktiv im HS (mit Verneinung μή) — 15 λέληθα → Stf16 εἰδότες → Stf17 ἀτοπώτατος Superl. v. ἄτοπος ungewöhnlich, seltsam
b
ΘΕΑΙ. Ἔγωγε.

[Übersetzung]
Theait.: Ja, genau das.
ΣΩ. Εἴπω οὖν σοι τὸ αἴτιον;
20
[Übersetzung]
Sokr.: Soll ich dir den Grund dafür nennen?
20 εἴπω deliberativer Konjunktiv im HS: Soll ich sagen?
ΘΕΑΙ. Πάνυ μὲν οὖν.

[Übersetzung]
Theait.: Auf jeden Fall!