Καιρός 54

Eine Therapie gegen Kopfschmerzen



3


6


9
Ὦ Χαρμίδη, ἐὰν ἐθέλῃς ἕπεσθαι τοῖς τῶν Θρᾳκῶν ἰατρῶν λόγοις, ῥᾴδιον ἔσται διαλῦσαί σε τοῦ τῆς κεφαλῆς ἄλγους. Οἱ τῶν Θρᾳκῶν ἰατροὶ λέγουσι, ὅτι, ὡς οὐκ ἔστι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἰᾶσθαι1 χωρὶς τῆς κεφαλῆς καὶ τῶν ἄλλων τοῦ σώματος μερῶν, οὕτω καὶ τὸ σῶμα ὑγιείας οὐ τυγχάνει χωρὶς τῆς ψυχῆς. Ἀλλ’ ὅστις ἂν βούληται ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι2 τοῦ σώματος ἢ μέρους τινὸς αὐτοῦ, δεῖ φροντίζειν καὶ τῆς ψυχῆς. Ἐὰν γὰρ τὸ ὅλον μὴ καλῶς ἔχῃ, πάντως ἀδύνατόν ἐστι τὸ μέρος εὖ ἔχειν. Ἐὰν οὖν βούλῃ ὑγιᾶ ποιεῖν3 τὴν κερφαλήν, χρὴ ὡς βέλτιστα θεραπεύειν τὴν ψυχήν. Θεραπεύεται δὲ τοῖς λόγοις τοῖς καλοῖς, οἳ σωφροσύνην πορίζουσιν αὐτῇ καὶ ὑγίειαν τῷ σώματι καὶ τῇ κεφαλῇ.
_______________________________
1) ἰᾶσθαι: (zu) heilen
2) ποιεῖσθαι: hier: (zu) treffen (wörtl.: für sich machen)
3) ποιεῖν: (zu) machen

Übersetzung
(zum Aufklappen klicken!)

Charmides, wenn du bereit bist den Worten der thrakischen Ärzte zu folgen, wird es leicht sein, dich vom Kopfschmerz zu befreien. Sie behaupten, wie es nicht möglich ist, die Augen zu heilen ohne den Kopf und die anderen Teile des Körpers, so erlangt auch der Körper nicht Gesundheit ohne die Seele. Sondern jeder, der Fürsorge für den Körper oder einen Teil von ihm treffen will, muss sich auch um die Seele kümmern. Denn wenn es dem Ganzen nicht gut geht, dann ist es völlig unmöglich, dass es dem Teil gut geht. Wenn du nun deinen Kopf gesund machen willst, musst du so gut wie möglich die Seele heilen. Geheilt aber wird sie mit schönen Worten, die ihr Besonnenheit verschaffen sowie dem Körper und dem Kopf Gesundheit.


Aufgaben zum Kapitel

Im Folgenden findest du einige Sätze aus dem Kapitel. Bestimme die hervorgehobenen Konstruktionen, indem du die unten verlangten Angaben machst, und verändere die gegebene Übersetzung so, dass die Aussageform stärker zum Ausdruck kommt! Folgende Angaben werden erwartet:

  • Ausageform (Irrealis/Iterativ der Ggw./Eventualis)
  • Kennzeichen der erkannten Aussageform
  • Verdeutlichung der Aussageform in der Übersetzung

Informationen zur Bearbeitung der Aufgaben erhältst du hier:

  1. Ὦ Χαρμίδη, ἐὰν ἐθέλῃς ἕπεσθαι τοῖς τῶν Θρᾳκῶν ἰατρῶν λόγοις, ῥᾴδιον ἔσται διαλῦσαί σε τοῦ τῆς κεφαλῆς ἄλγους.
  1. Ἀλλ’ ὅστις ἂν βούληται ἐπιμέλειαν ποιεῖσθαι τοῦ σώματος ἢ μέρους τινὸς αὐτοῦ, δεῖ φροντίζειν καὶ τῆς ψυχῆς.
  1. Ἐὰν γὰρ τὸ ὅλον μὴ καλῶς ἔχῃ, πάντως ἀδύνατόν ἐστι τὸ μέρος εὖ ἔχειν.
  1. Ἐὰν οὖν βούλῃ ὑγιᾶ ποιεῖν τὴν κερφαλήν, χρὴ ὡς βέλτιστα θεραπεύειν τὴν ψυχήν.