K08: Vorbereitung der 2. Schulaufgabe 2021/22
Vorbemerkung
Hier findest du Übungssätze. In diesen Sätzen ist alles enthalten, was du wissen musst, um den Übersetzungstext der Schulaufgabe erfolgreich zu bestehen. Das betrifft sowohl Wortschatz wie Grammatik. Beim Wortschatz kannst du dich aber nicht 100 %ig darauf verlassen, sondern du solltest auf jeden Fall den Wortschatz der Kapitel, die zum engeren Stoff gehören (hier die Kapitel 14–17 im Buch Διάλογος) gut beherrschen.
|
Wichtige Vokabeln
|
| ὁ ἆθλος |
der Wettkampf, die Anstrengung; die Aufgabe (bei Herakles) |
|
ἀναγκάζω |
ich zwinge |
| ἄνευ + Gen. |
ohne |
|
ὁ ἄνθρωπος |
der Mensch |
| βιάζομαι (+ Akk.) |
ich tue (jmdm.) Gewalt an, überwältige, zwinge |
|
γίγνομαι |
ich werde, entstehe |
| δεινός |
furchtbar, gewaltig, fähig |
|
δεῦρο |
hierher |
| διώκω |
ich verfolge, klage an |
|
ὁ δοῦλος |
der Diener, Sklave |
| εἰς + Akk. |
in … hinein, nach, bis |
|
ἐπειδή |
als, nachdem, da, weil |
| ἐπιτρέπω |
ich übergebe, lasse zu, erlaube |
|
τὸ ζῷον |
das Lebewesen, Tier |
| τὸ θηρίον |
das (wilde) Tier |
|
κατεργάζομαι |
ich vollbringe, bringe um |
| κελεύω |
ich fordere auf, befehle |
|
κολάζω |
ich bestrafe |
| κομίζω |
ich bringe |
|
κρύπτω |
ich verberge |
| ὁ κύριος |
der Herr |
|
κωλύω (+ Gen.) |
ich halte (von etw.) ab, hindere (an etw.) |
| λαμβάνω |
ich ergreife, fasse an |
|
ὁ λόγος |
Wort, Rede, Sinn, Vernunft |
| μέγας, μεγάλη, μέγα |
groß |
|
ὄντως |
wirklich, tatsächlich |
| οὖν |
also, daher |
|
οὔτοι |
sicher nicht |
| οὕτως |
so, auf diese Weise |
|
παρέχω |
ich gebe, gewähre |
| παύομαι (+ Gen.) |
ich höre auf (mit etw.) |
|
πέμπω |
ich schicke, leite |
| πιέζω |
ich bedrücke, bedränge |
|
πρός + Akk. |
zu … hin, gegen, im Vergleich zu |
| τὸ τόξον |
der Bogen, Pfeil |
|
ὁ τύραννος |
der Alleinherrscher |
| φέρω |
ich trage, bringe |
|
φεύγω |
ich fliehe, (ver)meide, werde verbannt |
| φοβερός |
furchtbar, furchtsam |
|
ὁ φόβος |
die Angst, Furcht |
| χρή |
es ist nötig, man muss |
|
ἡ χώρα |
das Land |
Grammatik
Aus der Grammatik tauchen die im Abschnitt Aktueller Stoff angegebenen Phänomene in der Schulaufgabe auf. Aber natürlich ist auch das Grundwissen gefragt, das ich euch hier deswegen extra noch einmal aufliste.
Grundwissen
- o-Deklination: Masculina (L 6)
- Konjugation Ind. Präsens Aktiv (L 6)
- Der Genitiv als Attribut (= attributive Stellung) (L 6)
- Konjugation Ind. Präsens Aktiv von εἰμί (L 7)
- Substantiv als Prädikatsnomen (L 7)
- o-Deklination: Neutra (L 7)
- a-Deklination und „Eier“-Regel (L 8)
- Unterscheidung von ἐστίν (enklitisch) und ἔστιν (existiert, ist möglich) (L 8)
- Fragesätze (L 8)
- Genitivus possessivus (L8, S 2)
- AcI (L 9)
- a-Deklination: Substantive auf -α/-ης und Masculina (L 9)
- Personalpronomen (L 9)
- Konjugation Präsens Passiv – die „primären“ Endungen, Ind., Imp., Inf. (L 10)
- Das Adjektiv und seine Kongruenz (L11)
- Das Adjektiv als Attribut (= attributive Stellung) (L11)
- Das Adjektiv als Prädikatsnomen und als Substantiv (L 11)
- Konjugation Präsens Medium – die „primären“ Endungen, Ind., Imp., Inf. (L 12)
- Personal- und Possessivpronomen der 3. Person (αὐτοῦ, αὐτῆς, αὐτοῦ) (L 12)
- Substantivierter Infinitiv (L 12 S 3)
- Partizip Präs. Med./Pass.: seine Deklination (L 13 F 1 ➝ Deklination παιδευόμενος), seine Verwendung (L 13 S 2)
- Dativus possessoris (L 13 S 3)
Aktueller Stoff
- ὅδε, ἥδε, τόδε (L 14 F 1)
- οὗτος, αὕτη, τοῦτο (L 14 F 1)
- ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο (L 14 F 1)
- Das Relativpronomen ὅς, ἥ, ὅ (L14 F 3) und der Relativsatz (L14 S 4)
- Der Indikativ Aorist Aktiv und Medium – die „primären“ und „sekundären“ Endungen, Ind., Imp., Inf. (L 15)
- Die Verba muta und ihr Aorist (L 15)
- Das Imperfekt Aktiv und Medium/Passiv (L 16)
- Besonderheiten der Augmentierung (L 17)
- Impf. v. εἰμί: ἦν (L 17)
- Das Pronomen αὐτός, αὐτή, αὐτό (L 17 S 3)
Sachthemen
Wir konzentrieren uns auf die Atridensage und Herakles. Einschlägig sind hier die Seiten 64, 68, 72–73, 78, 80 und 84 sowie die K-Stücke von Lektion 14–17. Die Inhalte davon solltet ihr gut kennen.
Die Fragen beziehen sich, wie ihr das von Latein her kennt, auf einen bekannten Text (den ihr nicht zu übersetzen braucht). Ihr solltet mit dem Text aber gut vertraut sein. Wir nehmen dafür eines der gerade genannten L-Stücke (14–17). Daran werden sich also die Fragen der Schulaufgabe knüpfen.
Übungssätze
-
Ὁ στρατηγὸς τὸν ἐναντίον ἠνάγκαζε σύμμαχον τῶν Ἀϑηναίων γίγνεσϑαι.
Hinweise
Erläuterungen:
- ἠνάγκαζε: Impf. von ἀναγκάζω zwingen. Bildung der Impf: Augment (hier: syllabisches Augment) vorn und sekundäre Endungen hinten.
- σύμμαχον: steht im Akk., weil es zu γίγνεσϑαι, einem Infinitiv, gehört; heißt also: Vebündeter werden.
Übersetzung
Der Feldherr zwang den Gegner, Verbündeter der Athener zu werden.
-
a) Ὁ στρατηγὸς ἐκέλευε τὸν στρατιώτην μάχεσθαι.
b) Ὁ κύριος ἐκέλευσε τὴν τιμωρίαν.
c) Ὁ στρατηγὸς ἐκέλευσε τάδε· Μάχεσθε.
Hinweise
Erläuterungen:
- Ὁ στρατηγὸς ἐκέλευε: ἐκέλευε ist Impf., also müssen wir den Aspekt ausdrücken: derFeldherr gab immer wieder den Befehl
- Ὁ στρατηγὸς ἐκέλευσε: ἐκέλευσε ist Aor., hier müssen wir den Aspekt nicht gesondert ausdrücken, weil die Handlung schon selbst punktuell ist: der Feldherr gab den Befehl
- a) τὸν στρατιώτην μάχεσθαι: κελεύω mit einem Akk. der Person + Inf.: befahl dem Soldaten zu kämpfen.
- b) τὴν τιμωρίαν: κελεύω mit einem Akk. der Sache: befahl die Rache/Strafe.
- c) τάδε: κελεύω mit einem Akk. der Sache als Pronomen: befahl dies.
Übersetzung
a) Der Feldherr gab dem Soldaten immer wieder den Befehl zu kämpfen.
b) Der Feldherr befahl die Rache.
c) Der Feldherr gab diesen Befehl: Kämpft!
-
„Ἐπειδὴ τὸ ϑηρίον οὐ παύεται τοῦ πιέζειν τοὺς ἀνθρώπους, ἀνάγκη ἐστίν σε λαμβάνειν αὐτό.“
Hinweise
Erläuterungen:
- Ἐπειδὴ: Nebensatzeinleitung: als, nachdem; da, weil
- παύεται: wird mit dem Genitiv konstruiert: τοῦ πιέζειν
- τοῦ πιέζειν: substantivierter Inf: (aufhören) mit dem Bedrängen
- τοὺς ἀνθρώπους: gehört als Objekt zu πιέζειν: die Menschen bedrängen
- ἀνάγκη ἐστίν: unpers. Ausdruck: es ist nötig, man muss; davon hängt immer ein Infinitiv ab, oft in Form eines AcI.
- σε λαμβάνειν αὐτό: das ist der AcI: σε = Akk., λαμβάνειν = Inf., αὐτό = Objekt (Personalpronomen), bezogen auf τὸ θηρίον (es)
Übersetzung
„Weil das wilde Tier nicht aufhört, die Menschen zu bedrängen, ist es nötig, dass du es fängst.“
-
„Χρή σε αὐτὸ φονεύειν.“
Hinweise
Erläuterungen:
- Χρή: unpers. Ausdruck: es ist nötig, man muss; davon hängt immer ein Infinitiv ab, oft in Form eines AcI.
- σε αὐτὸ φονεύειν: das ist der AcI: σε = Akk., φονεύειν = Inf., αὐτό = Objekt (Personalpronomen), bezogen auf τὸ θηρίον (es); Statt es ist nötig, dass du kann man auch einfacher sagen du musst.
Übersetzung
-
„Πορεύου εἰς τήνδε τὴν χώραν.“
Hinweise
Erläuterungen:
- Πορεύου: Imperativ!
- εἰς τήνδε τὴν χώραν: das Demonstativpronomen (ὅδε oder οὗτος) wird immer zusammen mit dem Artikel verwendet: in dieses Land
Übersetzung
-
Οἱ κακοῦργοι τοὺς πολίτας βιαζόμενοι φόβον παρέχουσιν ἐκείνοις, οἳ πολλάκις πορεύουσιν.
Hinweise
Erläuterungen:
- Οἱ κακοῦργοι τοὺς πολίτας βιαζόμενοι: βιαζόμενοι ist Partizip, Οἱ … βιαζόμενοι ist also die Partizipialphrase. Die können wir vorerst ausklammern, brauchen aber Οἱ κακοῦργοι als Subjekt für den Hauptsatz.
- φόβον παρέχουσιν: φόβον παρέχειν Furcht einflößen
- βιαζόμενοι: Nachdem wir nun den HS verstanden haben, können wir das Partizip einfügen. Mit welcher Sinnrichtung? Kausal (weil) bietet sich an.
- έκείνοις: Dativobjekt zu φόβον παρέχουσιν: Wem flößen sie Furcht ein?
- οἳ: Relativpronomen! Bezieht sich auf ἐκείνοις. Im Relativsatz werden also die näher erläutert, die mit ἐκείνοις gemeint sind.
Übersetzung
Weil die Verbrecher den Bürgern Gewalt antun, flößen sie jenen Furcht ein, die oft verreisen.
-
Ὁ Ἡρακλῆς τοὺς ἄϑλους εὖ ἐξηργάζετο.
Hinweise
Erläuterungen:
- τοὺς ἄϑλους: ἆθλος heißt im Zusammenhang mit Herakles normalerweise Aufgabe, weicht also von der gelernten Bedeutung (Astrengung, Wettkampf) leicht ab.
- εὖ: Adverb
- ἐξηργάζετο: Impf. Das Tempus passt hier zur Art der Verbalhandlung, beides linear-durativ.
Übersetzung
Herakles führte die Aufgaben gut aus.
-
Ὁ Ἡρακλῆς τοὺς ἄϑλους ἐξεργάζεσθαι ἀναγκαζόμενος πολλοὺς ἀνθρώπους ἔσωσεν.
Hinweise
Erläuterungen:
- Ὁ Ἡρακλῆς τοὺς ἄϑλους ἐξεργάζεσθαι ἀναγκαζόμενος: ἀναγκαζόμενος ist Partizip, Ὁ … ἀναγκαζόμενος ist also die Partizipialphrase. Die können wir vorerst ausklammern, brauchen aber Ὁ Ἡρακλῆς als Subjekt für den Hauptsatz.
- ἔσωσεν: Prädikat im Aorist, effektiv zu verstehen: er brachte die Rettung zum Abschluss; man könnte das ausdrücken durch gelang ihm zu retten. Das muss aber nicht sein, die Übersetzung er rettete genügt hier vollauf.
- ἀναγκαζόμενος: Nachdem wir nun den HS verstanden haben, können wir das Partizip einfügen. Mit welcher Sinnrichtung? Modal (indem, wobei, dadurch dass) bietet sich an.
Übersetzung
Dadurch, dass Herakles gezwungen wurde, die Aufgaben zu erfüllen, rettete er viele Menschen.
-
Ὁ στρατηγὸς ἐκώλυε τοὺς ἐναντίους τοῦ φεύγειν.
Hinweise
Erläuterungen:
- ἐκώλυε: Impf! Hindern kann man punktuell und durativ auffassen. Wenn man das Durative deutlich machen will, kann man ein immer wieder hinzusetzen. Natürlich geht auch eine konative Übersetzung (versuchte zu hindern). Welche Übersetzung zutrifft, hängt vom Inhalt ab!
- τοὺς ἐναντίους: im Akk. steht der, der gehindert wird: er hinderte die Feinde
- τοῦ φεύγειν: im Gen. steht, woran jemand gehindert wird, hier mit einem substantivierten Infinitiv: (am Fliehen), was man besser mit an der Flucht übersetzt.
Übersetzung
Der Feldherr hinderte die Gegner immer wieder an der Flucht.
-
Ὁ νεανίας τἦ τοῦ κυρίου βουλῇ ὑπήκουεν.
Hinweise
Erläuterungen:
- τἦ τοῦ κυρίου βουλῇ: attributive Stellung.
- ὑπήκουεν: Impf. Gehorchen ist normalerweise durativ-linear, also stimmen Aspekt und Verbalhandlung überein.
Übersetzung
Der junge Mann gehochte dem Willen des Herrn.
-
Ἔπειτα τὸ δῶρον πρὸς αὐτὸν ἐκόμισεν, ὃς ἄθλιος ἦν.
Hinweise
Erläuterungen:
- πρὸς αὐτὸν: αὐτὸν ist hier Akk. des Personalpronomens: zu ihm
- ἐκόμισεν: Aor. Es ist also der Abschluss der Handlung gemeint (effektiver Aorist): er brachte. Das muss man nicht weiter ausdrücken.
- ὃς: Relativpronomen. Bezug: αὐτὸν.
Übersetzung
Später bradchte er das Geschenk zu ihm, der unglücklich war.
-
Ὁ κακοῦργος ἐκρύπτετο ἐν τῇ οἰκίᾳ.
Hinweise
Erläuterungen:
- ἐκρύπτετο: Hier muss man erkennen, dass ἐκρύπτετο Medium ist und als solches übersetzt werden muss: er verbarg sich.
Übersetzung
Der Verbrecher verbarg sich im Haus.