Übungssätze zu Kap. 1–10
- Οἱ μὲν κύριοι εὖ πράττουσιν, οἱ δὲ δοῦλοι οὐκ εὖ πράττουσιν.
Übersetzung und Hinweise
Den Herren geht es zwar gut, den Sklaven aber nicht.
In diesem Satz findest du zwei Phänomene:
- μέν … δὲ als gliedernde Partikel
- εὖ πρἀττω als feststehende Wendung: es geht mir gut
- Τοὺς γὰρ κυρίους θεραπεύειν ἀναγκάζονται.
Übersetzung und Hinweise
Denn sie werden gezwungen, die Herren zu pflegen (zu verehren).
In diesem Satz geht es um das Passiv. Das Prädikat ἀναγκάζονται steht im Passiv, von ihm ist dann ein Inf. θεραπεύειν abhängig, von dem dann noch ein Akk. abhängt. Der eigentliche HS ist dabei nur ἀναγκάζονται, während alles Davorstehende ein erweiterter Inf. ist.
- Οἱ μὲν κύριοι ἄρχουσιν, οἱ δὲ δοῦλοι ἄρχονται.
Übersetzung und Hinweise
Die Herren herrschen, die Sklaven werden beherrscht.
Vergleich von Aktiv und Passiv.
- Οἱ ταῦροι ἐν τῷ καιρῷ θύονται.
Übersetzung und Hinweise
Die Stiere werden zur rechten Zeit geopfert.
Beachte die feststehende Wendung ἐν (τῷ) καιρῷ.
- Οἱ σῖτοι ὑπὸ δούλων παρασκευάζονται.
Übersetzung und Hinweise
Die Speisen werden von Sklaven zubereitet.
Beachte das ὑπό beim Passiv zur Angabe der handelnden Person: Es gibt an, von wem die Handlung ausgeführt wird.
- Ὁ κακοῦργος ὑπὸ τῶν νέων ἀποθνῄσκει.
Übersetzung und Hinweise
Der Verbrecher wird von den jungen Männern getötet.
Hier wieder: Beachte das ὑπό beim Passiv zur Angabe der handelnden Person: Es gibt an, von wem die Handlung ausgeführt wird. Außerdem siehst du, dass das aktive Verbum ἀποθνῄσκει eben passivische Bedeutung hat und deshalb auch mit ὑπό verbunden werden kann.
- Τύραννος πολλάκις ἄνευ φίλων τὸν βίον παύει.
Übersetzung und Hinweise
Ein Tyrann beendet sein Leben oft ohne Freunde.
Ein einfacher Satz, keine Besonderheiten.
- Ὁ κακοῦργος πάλιν κολάζεται καὶ ὁ φίλος χαίρει.
Übersetzung und Hinweise
Der Übeltäter wird wieder bestraft und der Freund freut sich.
Dieser Satz bietet einen doppelten HS, wobei der eine im Aktiv, der andere im Passiv steht. Achte auf den Unterschied von sich freuen (χαίρω) und erfreuen (εὐφραίνω).
- Ὁ νέος τὸν εἰς τὸν γάμον χρόνον ἐν τῷ τοῦ φίλου οἴκῳ διάγει.
Übersetzung und Hinweise
Der junge Mann verbringt die Zeit bis zur Hochzeit im Haus seines Freundes.
Hier gibt es zweimal die attributive Stellung:
- Ὁ νέος τὸν εἰς τὸν γάμον χρόνον ἐν τῷ τοῦ φίλου οἴκῳ διάγει.
Das εἰς τὸν γάμον steht attributiv zu τὸν χρόνον. Das könnte man im Deutschen so ausdrücken:
- die bis zur Hochzeit-Zeit; richtig deutsch heißt es natürlich: die Zeit bis zur Hochzeit
Gleichermaßen steht τοῦ φίλου attributiv zu ἐν τῷ οἴκῳ. Das könnte man im Deutschen so ausdrücken:
- im des Freundes-Haus; richtig deutsch heißt es natürlich: im Haus seines Freundes
- Ἆρ’ οὐ διὰ τὸν βίον μανθάνειν θέλετε;
Übersetzung und Hinweise
Wollt ihr etwa nicht lebenslang lernen?
Ein einfacher Fragesatz. Zwei Wendungen musst du dir hier einprägen:
- ἆρ’ οὐ: etwa nicht? – beachte auch die ähnlichen Frageeinleitungen ἆρα und ἆρα μή.
- διὰ τὸν βίον μανθάνειν: (das Leben hindurch =) lebenslang lernen
- Ἆρα μὴ τὰ τοῦ κακούργου ἔργα θαυμάζετε;
Übersetzung und Hinweise
Bewundert ihr etwa die Taten des Verbrechers?
Ein einfacher Fragesatz. Zwei Dinge sind wichtig:
- ἆρα μή: etwa? – beachte auch die ähnlichen Frageeinleitungen ἆρα und ἆρ’ οὐ.
- die attributive Wortstellung in τὰ τοῦ κακούργου ἔργα
In grafischer Darstellung:
- Ὁ νόμος ὁ τοῦ τῶν Ἀθηναίων κυρίου τοὺς ἀνθρώπους εἰς κόσμον παιδεύει.
Übersetzung und Hinweise
Das Gesetz des Herrn der Athener erzieht die Menschen zur Ordnung.
Etwas knifflig, wer hat es erkannt? – Es ist eine doppelte attributive Stellung!
In grafischer Darstellung:
- Ὁ νόμος ὁ τοῦ τῶν Ἀθηναίων κυρίου
Erklärung:
Die Verdoppelung des Artikels von ὁ νόμος zeigt an, dass das Folgende attributiv zu ὁ νόμος steht, es gehört also als Attribut (Eigenschaft) zu ὁ νόμος:
Der wiederholte Artikel ὁ ist hier nur so etwas wie ein Haken, eine Kupplung, woran sich das Attribut hängt. Dieser wiederholte Artikel wird nicht übersetzt.
Was hängt sich an ὁ νόμος attributiv an? Nun, das unmittelbar folgende τοῦ und alles, was dazugehört, also alles, was mit Orange markiert ist:
Nun hat aber τοῦ κυρίου selbst auch noch ein Attribut:
So haben wir ein Attribut, das selbst wieder ein Attribut hat – warum auch nicht?
- Ὁ τοῦ ἀγγέλλου λόγος τὸν δῆμον εὐφραίνει.
Übersetzung und Hinweise
Die Rede des Boten erfreut das Volk.
Zur Abwechslung wieder mal ein ganz einfacher Satz. Klar, eine kleine attributive Stellung ist enthalten, aber das ist ja jetzt schon wirklich einfach! Oder?
Nach dieser Erholung können wir im nächsten Satz ja wieder ein bisschen mehr zur Sache gehen:
- Τὰ πρόσωπα τὰ τῶν τοῦ κυρίου φίλων ὑπὸ δακρύων διαφθείρεται, ὅτι ὁ κύριος ὑπὸ τοῦ ἐναντίου ἀποθνῄσκει.
Übersetzung und Hinweise
Die Gesichter der Freunde des Herrn werden von Tränen entstellt, weil der Herr vom Feind getötet wird.
Der Satz ist zwar anspruchsvoll, aber er ist dem aus Nr. 12 sehr ähnlich. Daher wirst du diesmal zur attributiven Wortstellung nicht so viele Hilfen benötigen. Dafür gibt es andere Besonderheiten.
Immerhin, wir haben hier eine syntaktische Periode vorliegen, d. h. es handelt sich nicht nur um einen einfachen Satz, sondern um ein Gebilde aus HS und NS. Der NS wird mit ὅτι eingeleitet.
Schauen wir uns den HS an! Folgendes fällt auf:
- eine doppelte attributive Stellung
- die fehlende Kongruenz zwischen Subjekt (Plural: τὰ πρόσωπα) und Prädikat (Singular: διαφθείρεται)
- der HS steht im Passiv
- der „Täter“ wird, wie üblich, durch ὑπό + Gen. angegeben
Zuerst die doppelte attributive Stellung in grafischer Darstellung (vgl. oben Satz Nr. 12):
- Τὰ πρόσωπα τὰ τῶν τοῦ κυρίου φίλων
Gehen wir weiter zur fehlenden Kongruenz: Das ist typisch Griechisch! Wenn das Subjekt ein Neutrum Plural ist, dann steht das Prädikat im Singular. Das ist eine Regel für Subjekte im Neutrum Plural im Griechischen!
Schauen wir uns jetzt den NS an. Hier haben wir das Verbum ἀποθνῄσκει. Dies wird auch mit ὑπό + Gen. verbunden, weil die Bedeutung passivisch ist. Vgl. Satz Nr. 6.
- Φεῦγε τὰ κακά.
Übersetzung und Hinweise
Meide die Übel!
Ein einfacher Satz. Merke: φεύγω mit Akk.!
- Φεῦγε τὰ ἔργα τὰ τῶν κακούργων.
Übersetzung und Hinweise
Meide die Taten der Verbrecher.
Hier ist die zweite Art der attributiven Stellung zu finden! In grafischer Darstellung:
- Ὁ τύραννος στρατεύεσθαι ἐθέλει καὶ στόλον εἰς Κόρινθον πέμπει.
Übersetzung und Hinweise
Der Tyrann will einen Feldzug unternehmen und schickt eine Flotte (ein Heer) nach Korinth.
Ein zusammengesetzter Satz aus zwei mit καί verbundenen Hauptsätzen.
Merke: Der Akkusativ ist Richtungskasus! Die Frage nach ihm lautet hier: Wohin?
Die Antwort: εἰς Κόρινθον – nach Korinth.
- Ὁ κύριος χαίρει, ὅτι οἱ δοῦλοι καὶ τῶν ἀγρῶν καὶ τῶν ταύρων καὶ τῶν ἵππων φροντίζουσιν.
Übersetzung und Hinweise
Der Hausherr freut sich, weil sich die Sklaven sowohl um die Äcker als auch um die Stiere als auch um die Pferde kümmern.
Ein zusammengesetzter Satz aus HS und NS. Beachte die Verwendung von καί hier: Es steht immer vor den Gliedern (τῶν ἀγρῶν, τῶν ταύρων, τῶν ἵππων). Deshalb bedeutet es hier auch sowohl … als auch.
Außerdem ist zu merken: φροντίζω + Genitiv! – sich kümmern um etw./jmd.