Sappho Fragment 31 V (2 D) 18.12.15

Sappho, fr. 31 V (2 D)

Körperliche Reaktionen

Versmaß: Sapphische Strophe
− ∪ − × − | ∪ ∪ − ∪ − ×
− ∪ − × − | ∪ ∪ − ∪ − ×
− ∪ − × − | ∪ ∪ − ∪ − ×
− ∪ ∪ − ×
 Z. 
Griechischer Text
Übersetzung
φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φωνεί-
σας ὐπακούει
Es scheint derjenige mir gleich den Göttern
zu sein, der Mann, der gegenüber dir
stets sitzt und aus der Nähe stets, wenn süß du
redest, dir zuhört,

5
καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν,
ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’ ὤς με φώνη-
σ’ οὐδὲν ἔτ’ εἴκει,
und wenn du lachst – betörend … Das hat mir – wahrhaftig! –
das Herz in der Brust jäh aufgeschreckt!
Denn wie ich auf dich blicke, kurz nur, ist zum
Sprechen kein Raum mehr,


10
ἀλλὰ †κὰμ† μὲν γλῶσσα †ἔαγε†, λέπτον
δ’ αὔτικα χρῶι πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδὲν ὄρημμ’, ἐπιβρό-
μεισι δ’ ἄκουαι,
nein: ganz gebrochen ist die Zunge, fein ist
augenblicks unter die Haut ein Feuer mir gelaufen,
und mit den Augen seh’ ich nichts, es
dröhnen die Ohren,



15
†έκαδε† μ’ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ’πιδεύης
φαίνομ’, ἔμ’ αὔτ[αι.
herab rinnt kalter Schweiß an mir, ein Zittern
hält ganz gepackt mich, fahler noch als Dürrgras
bin ich – von Totsein wenig nur entfernt
komm’ ich mir selbst vor …

ἀλλὰ πὰν τόλματον ἐπεί †καὶ πένητα†
Doch alles ist durchstehbar, da […]