Sappho Fragment 16 V (27a D) 17.12.15

Sappho, fr. 16 V (27a D)

Heere und Schönheit („Priamelode“)

Versmaß: Sapphische Strophe
− ∪ − × − | ∪ ∪ − ∪ − ×
− ∪ − × − | ∪ ∪ − ∪ − ×
− ∪ − × − | ∪ ∪ − ∪ − ×
− ∪ ∪ − ×
 Z. 
Griechischer Text
Übersetzung
Οἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων,
οἰ δὲ νάων φαῖσ’ ἐπὶ γᾶν μέλαιναν
ἔμμεναι κάλλιστον, ἐγὼ δὲ κῆν’ ὄτ-
τω τις ἔραται·
Manche sagen: von Reitern ein Heer, und manche: von Fußsoldaten,
manche: von Schiffen – das sei auf der schwarzen Erde
das Schönste – ich aber: stets das, was
einer sehr gern hat!

5
πάγχυ δ’ εὔμαρες σύνετον πόησαι
πάντι τοῦτ’, ἀ γὰρ πολὺ περσκέθοισα
κάλλος ἀνθρώπων Ἐλένα τὸν ἄνδρα
τὸν πανάριστον
Ganz einfach lässt sich das verständlich machen für jeden:
Sie, die weithin überragte
an Schönheit alle Menschen: Helena – den Mann,
den allerbesten


10
καλλίποισ’ ἔβα ’ς Τροίαν πλέοισα
κωὐδὲ παῖδος οὐδὲ φίλων τοκήων
πάμπαν ἐμνάσθη, ἀλλὰ παράγαγ’ αὔταν
οὐκ ἀέκοισαν
verlassend ging sie fort nach Troja auf dem Schiffe,
und weder ihres Kindes noch der lieben Eltern
hat sie mit einem Wort gedacht – nein: es verführt’ sie –
nicht wider Willen –



15
Κύπρις· εὔκαμπτον γὰρ ἔφυ βρότων κῆρ
] κούφως τ . . . οη . . . ν
κἄμε νῦν Ἀνακτορίας ὀνέμναι-
σ’ οὐ παρεοίσας
Kypris; leicht zu biegen ist der Menschen Herz ja,
[…] und behende […]
[…] hat jetzt an Anaktoria mich erinnert – an
sie, die nicht da ist:




20
τᾶς κε βολλοίμαν ἔρατόν τε βᾶμα
κἀμάρυχμα λάμπρον ἴδην προσώπω
ἢ τὰ Λύδων ἄρματα κἀν ὄπλοισι
πεσδομάχεντας.
von der möcht ich viel lieber ihren Gang voll Anmut,
das helle Glänzen ihrer Wangen sehen
als diese Lyder-Kriegskarossen – und in voller Rüstung
Kämpfer zu Fuße.