Platon Politeia IV, 433 a1–b2 14.02.15

Platon, Politeia IV

433 a1–b2: Gerechtigkeit im Staat

St. II
433
Griechischer Text nach Burnet (Oxford 1902)
Kommentar / Übersetzung
a



5
Ἀλλ᾽, ἦν δ᾽ ἐγώ, ἄκουε εἴ τι ἄρα λέγω. ὃ γὰρ ἐξ ἀρχῆς
ἐθέμεθα δεῖν ποιεῖν διὰ παντός, ὅτε τὴν πόλιν κατῳκίζομεν,
τοῦτό ἐστιν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ἤτοι τούτου τι εἶδος ἡ δικαιοσύνη.
Ἐθέμεθα δὲ δήπου καὶ πολλάκις ἐλέγομεν, εἰ μέμνησαι, ὅτι
ἕνα ἕκαστον ἓν δέοι ἐπιτηδεύειν τῶν περὶ τὴν πόλιν, εἰς ὃ
αὐτοῦ ἡ φύσις ἐπιτηδειοτάτη πεφυκυῖα εἴη.
[Übersetzung]
Aber höre, sagte ich, ob ich nun etwas Richtiges sage. Worauf wir und nämlich von Anfang an einigten, was durchgängig zu tun ist, als wir die Stadt gründeten, genau das entweder, wie mir scheint, oder irgendeine Art davon ist die Gerechtigkeit. Wir einigten uns aber doch darauf und wiederholten es oft, wenn du dich erinnerst, dass jeder Einzelne sich nur um eine einzige der Angelegenheiten der Stadt kümmern dürfe, nämlich um die, zu der er seiner Natur nach am geeignetsten ist.

a1 εἴ τι ἄρα λέγω (wörtl.:) ob ich etwas sage, gemeint ist: etwas Sinnvollesa2 ἐθέμεθα → Stfδιὰ παντός durchgängigκατοικίζω verstärktes οἰκίζω — a4 μέμνησαι → Stfa5 δέοι s. δεῖ — a6 πεφυκυῖα → Stf v. φύομαι
Ἐλέγομεν γάρ.
[Übersetzung]
So sagten wir, ja.



b
Καὶ μὴν ὅτι γε τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν καὶ μὴ πολυ­-
πραγμονεῖν δικαιοσύνη ἐστί, καὶ τοῦτο ἄλλων τε πολλῶν
ἀκηκόαμεν καὶ αὐτοὶ πολλάκις εἰρήκαμεν.
[Übersetzung]
Und dass gewiss das Das-Seinige-Tun und nicht sich in vielerlei zu verzetteln ist Gerechtigkeit, das haben wir auch von vielen anderen gehört und selbst oft geäußert.

a8 πολυ­πραγμονεῖν sich in vielerlei einmischenb1 ἀκηκόαμεν → Stfεἰρήκαμεν → Stf
Εἰρήκαμεν γάρ.
[Übersetzung]
Ja, das haben wir gesagt.