|
|||
Platon, Politeia IV427 c6–428 a1: Suche nach der Gerechtigkeit |
|||
St. II
427 Griechischer Text nach Burnet (Oxford 1902)
Kommentar / Übersetzung
Die Stadtgründung ist abgeschlossen. Nun geht es darum, auf den Grund zurückzukommen, warum man überhaupt eine Stadt gegründet hat. Das Ziel war, die Gerechtigkeit an einer größeren Einheit leichter erkennen zu können. Diese größere Einheit sollte eine Stadt sein. Nun, da die Stadtgründung abgeschlossen ist, kann die Suche nach der Gerechtigkeit beginnen.
c6
d 5
Ὠικισμένη μὲν τοίνυν, ἦν δ᾽ ἐγώ, ἤδη ἄν σοι εἴη, ὦ παῖ
Ἀρίστωνος, ἡ πόλις· τὸ δὲ δὴ μετὰ τοῦτο σκόπει ἐν αὐτῇ, φῶς ποθὲν πορισάμενος ἱκανόν, αὐτός τε καὶ τὸν ἀδελφὸν παρακάλει καὶ Πολέμαρχον καὶ τοὺς ἄλλους, ἐάν πως ἴδωμεν ποῦ ποτ᾽ ἂν εἴη ἡ δικαιοσύνη καὶ ποῦ ἡ ἀδικία, καὶ τί ἀλλή- λοιν διαφέρετον, καὶ πότερον δεῖ κεκτῆσθαι τὸν μέλλοντα εὐδαίμονα εἶναι, ἐάντε λανθάνῃ ἐάντε μὴ πάντας θεούς τε καὶ ἀνθρώπους.
[Übersetzung]
— c6 ᾠκισμένη (Beachte das Iota adscriptum!): → Stf; das Resultat dessen, was in 369 a5–7 begonnen wurde.
— d1 σκόπει Beachte den Akzent! Ebenso παρακάλει in d3
— d2 ποθὲν Beachte den Akzent! Du kennst das Interrogativum πόθεν – hier als Enklitikum in indefiniter Bedeutung!
— d4-5 ἀλλήλοιν διαφέρετον Dualformen für ἀλλήλων διαφέρουσιν
— d5 πότερον indir. Frage: ob
— κεκτῆσθαι → Stf; ergänze sinngemäß ein αὐτήν
— τὸν μέλλοντα εὐδαίμονα εἶναι wird Subjekt des von δεῖ abhängigen dass-Satzes
— d6 ἐάντε … ἐάντε sei es dass … oder dass
e Οὐδὲν λέγεις, ἔφη ὁ Γλαύκων· σὺ γὰρ ὑπέσχου ζητήσειν,
ὡς οὐχ ὅσιόν σοι ὂν μὴ οὐ βοηθεῖν δικαιοσύνῃ εἰς δύναμιν παντὶ τρόπῳ.
[Übersetzung]
— d8 οὐδὲν λέγειν „nichts“ sagen, also etwas sagen, was nicht annehmbar ist —
ὑπέσχου → Stf
— d8 ὡς οὐχ ὅσιόν ὄν (absolut. Part.): als ob es frevelhaft wäre
— μὴ οὐ doppelte Verneinung nach οὐχ ὅσιον
— εἰς δύναμιν nach Vermögen
Ἀληθῆ, ἔφην ἐγώ, ὑπομιμνῄσκεις, καὶ ποιητέον μέν γε
οὕτως, χρὴ δὲ καὶ ὑμᾶς συλλαμβάνειν.
[Übersetzung]
5
Ἀλλ᾽, ἔφη, ποιήσομεν οὕτω.
[Übersetzung]
Ἐλπίζω τοίνυν, ἦν δ᾽ ἐγώ, εὑρήσειν αὐτὸ ὧδε. οἶμαι
ἡμῖν τὴν πόλιν, εἴπερ ὀρθῶς γε ᾤκισται, τελέως ἀγαθὴν εἶναι.
[Übersetzung]
— e7 ᾤκισται s. oben zu c6
— τελέως vollkommen
Ἀνάγκη γ᾽, ἔφη.
[Übersetzung]
10
Δῆλον δὴ ὅτι σοφή τ᾽ ἐστὶ καὶ ἀνδρεία καὶ σώφρων καὶ
δικαία.
[Übersetzung]
Δῆλον.
[Übersetzung]
Οὐκοῦν ὅτι ἂν αὐτῶν εὕρωμεν ἐν αὐτῇ, τὸ ὑπόλοιπον
ἔσται τὸ οὐχ ηὑρημένον;
[Übersetzung]
428
Τί μήν;
[Übersetzung]
— a1 τί μήν; warum nicht?
|
|||