|
|||
Platon, Politeia II373 d4–e3: Der Ursprung von Kriegen |
|||
St. II
373 Griechischer Text nach Burnet (Oxford 1902)
Kommentar / Übersetzung
Zuerst wurde eine einfache Stadt gegründet. Dann wurden auch noch luxuriöse Lebensformen aufgenommen, so dass die Stadt sich erheblich vergrößerte. Dies führt aber nun zu Problemen:
d4
5
Καὶ ἡ χώρα γέ που, ἡ τότε ἱκανὴ τρέφειν τοὺς τότε,
σμικρὰ δὴ ἐξ ἱκανῆς ἔσται. ἢ πῶς λέγομεν;
[Übersetzung]
— d4 ἱκανή Ellipse, erg. ein ἦν —
Οὕτως, ἔφη.
[Übersetzung]
10 Οὐκοῦν τῆς τῶν πλησίον χώρας ἡμῖν ἀποτμητέον, εἰ
μέλλομεν ἱκανὴν ἕξειν νέμειν τε καὶ ἀροῦν, καὶ ἐκείνοις αὖ τῆς ἡμετέρας, ἐὰν καὶ ἐκεῖνοι ἀφῶσιν αὑτοὺς ἐπὶ χρημάτων κτῆσιν ἄπειρον, ὑπερβάντες τὸν τῶν ἀναγκαίων ὅρον;
[Übersetzung]
— d7 ἀποτμητέον Verbaladj. v. ἀποτέμνω abschneiden → Stf v. τέμνω
— ἡμῖν Dat. auctoris zu ἀποτμητέον
— d8 νέμειν τε καὶ ἀροῦν als Weide- und Ackerland (νέμω weiden; ἀρόω ackern)
— ἐκείνοις Dat. auctoris wie ἡμῖν; ergänze v. oben ἀποτμητέον
— d9 ἀφῶσιν αὑτοὺς ἐπὶ ἀφίημι ἐμαυτὸν ἐπί τι sich hemmungslos einer Sache zuwenden
— d10 ὑπερβάντες ὑπερ-βαίνω über-schreiten
— ὁ ὅρος Grenze
e
Πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη, ὦ Σώκρατες.
[Übersetzung]
Πολεμήσομεν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο, ὦ Γλαύκων; ἢ πῶς ἔσται;
[Übersetzung]
Οὕτως, ἔφη.
[Übersetzung]
|
|||