Platon Apologie des Sokrates 28.04.16

Platon, Apologie

XII (24c9–25c4): Inkompetenz des Meletos

24
Text nach Burnet
Kommentar / Übersetzung
c 9
d
Καί μοι δεῦρο, ὦ Μέλητε, εἰπέ· ἄλλο τι ἢ
περὶ πλείστου ποιῇ ὅπως ὡς βέλτιστοι οἱ νεώτεροι ἔσονται;
[Übersetzung]
Her also zu mir Meletos und sprich! Nicht wahr, dir ist das sehr wichtig, dass die Jugend aufs beste gedeihe?

Ἔγωγε.
[Übersetzung]
Mir freilich.


5




10
Ἴθι δή νυν εἰπὲ τούτοις, τίς αὐτοὺς βελτίους ποιεῖ;
Δῆλον γὰρ ὅτι οἶσθα, μέλον γέ σοι. Τὸν μὲν γὰρ δια-
φθείροντα ἐξευρών, ὡς φῄς, ἐμέ, εἰσάγεις τουτοισὶ καὶ κατη-
γορεῖς· τὸν δὲ δὴ βελτίους ποιοῦντα ἴθι εἰπὲ καὶ μήνυσον
αὐτοῖς τίς ἐστιν. – Ὁρᾷς, ὦ Μέλητε, ὅτι σιγᾷς καὶ οὐκ
ἔχεις εἰπεῖν; καίτοι οὐκ αἰσχρόν σοι δοκεῖ εἶναι καὶ ἱκανὸν
τεκμήριον οὗ δὴ ἐγὼ λέγω, ὅτι σοι οὐδὲν μεμέληκεν; ἀλλ᾽
εἰπέ, ὠγαθέ, τίς αὐτοὺς ἀμείνους ποιεῖ;
[Übersetzung]
So komm also und sage diesen, wer sie denn besser macht? Denn offenbar weißt du es doch, da es dir so angelegen ist. Denn den Verderber hast du wohl aufgefunden, mich wie du behauptest, und vor diese hergeführt und verklagt, so komm denn und nenne ihnen auch den Besserer, und zeige an wer es ist! Siehst du, o Meletos, wie du schweigst und nichts zu sagen weißt? Dünkt dich denn das nicht schändlich zu sein, und Beweis genug für das, was ich sage, dass du dich hierum nie bekümmert hast? So sage doch, du Guter, wer macht sie besser?

Οἱ νόμοι.
[Übersetzung]
Die Gesetze.
e
Ἀλλ᾽ οὐ τοῦτο ἐρωτῶ, ὦ βέλτιστε, ἀλλὰ τίς ἄνθρωπος,
ὅστις πρῶτον καὶ αὐτὸ τοῦτο οἶδε, τοὺς νόμους;
[Übersetzung]
Aber danach frage ich nicht, Bester, sondern welcher Mensch, der freilich diese zuvor auch kennt, die Gesetze.

Οὗτοι, ὦ Σώκρατες, οἱ δικασταί.
[Übersetzung]
Diese hier, o Sokrates, die Richter.

5
Πῶς λέγεις, ὦ Μέλητε; Οἵδε τοὺς νέους παιδεύειν οἷοί
τέ εἰσι καὶ βελτίους ποιοῦσιν;
[Übersetzung]
Was sagst du, o Meletos? Diese hier sind im Stande die Jugend zu bilden und besser zu machen?

Μάλιστα.
[Übersetzung]
Ganz gewiss.

Πότερον ἅπαντες, ἢ οἱ μὲν αὐτῶν, οἱ δ᾽ οὔ;
[Übersetzung]
Etwa alle? Oder einige nur von ihnen, andere aber nicht?

Ἅπαντες.
[Übersetzung]
Alle.

10
25
Εὖ γε νὴ τὴν Ἥραν λέγεις καὶ πολλὴν ἀφθονίαν τῶν
ὠφελούντων. Τί δὲ δή; Οἱ δὲ ἀκροαταὶ βελτίους ποιοῦσιν
ἢ οὔ;
[Übersetzung]
Herrlich, bei der Hera gesprochen! Und ein großer Reichtum von solchen die uns im Guten fördern! Wie aber, machen auch diese Zuhörer sie besser oder nicht?

Καὶ οὗτοι.
[Übersetzung]
Auch diese.

Τί δέ, οἱ βουλευταί;
[Übersetzung]
Und wie die Ratsmänner?

Καὶ οἱ βουλευταί.
[Übersetzung]
Auch die Ratsmänner.
5
Ἀλλ᾽ ἄρα, ὦ Μέλητε, μὴ οἱ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, οἱ ἐκκλη-
σιασταί, διαφθείρουσι τοὺς νεωτέρους; Ἢ κἀκεῖνοι βελτίους
ποιοῦσιν ἅπαντες;
[Übersetzung]
Aber, o Meletos, verderben nicht etwa die in der Gemeinde, die Gemeindemänner, die Jugend? Oder machen auch diese alle sie besser?

Κἀκεῖνοι.
[Übersetzung]
Auch diese.

10
Πάντες ἄρα, ὡς ἔοικεν, Ἀθηναῖοι καλοὺς κἀγαθοὺς
ποιοῦσι πλὴν ἐμοῦ, ἐγὼ δὲ μόνος διαφθείρω. Οὕτω λέγεις;
[Übersetzung]
Alle Athener also machen sie, wie es scheint, gut und edel, mich ausgenommen, ich aber allein verderbe sie. Meinst du es so?

Πάνυ σφόδρα ταῦτα λέγω.
[Übersetzung]
Allerdings gar sehr meine ich es so.


b



5



c
Πολλήν γέ μου κατέγνωκας δυστυχίαν. Καί μοι ἀπό-
κριναι· ἦ καὶ περὶ ἵππους οὕτω σοι δοκεῖ ἔχειν; Οἱ μὲν
βελτίους ποιοῦντες αὐτοὺς πάντες ἄνθρωποι εἶναι, εἷς δέ
τις ὁ διαφθείρων; ἢ τοὐναντίον τούτου πᾶν εἷς μέν τις ὁ
βελτίους οἷός τ᾽ ὢν ποιεῖν ἢ πάνυ ὀλίγοι, οἱ ἱππικοί, οἱ δὲ
πολλοὶ ἐάνπερ συνῶσι καὶ χρῶνται ἵπποις, διαφθείρουσιν;
Oὐχ οὕτως ἔχει, ὦ Μέλητε, καὶ περὶ ἵππων καὶ τῶν ἄλλων
ἁπάντων ζῴων; Πάντως δήπου, ἐάντε σὺ καὶ Ἄνυτος οὐ
φῆτε ἐάντε φῆτε· πολλὴ γὰρ ἄν τις εὐδαιμονία εἴη περὶ
τοὺς νέους εἰ εἷς μὲν μόνος αὐτοὺς διαφθείρει, οἱ δ᾽ ἄλλοι
ὠφελοῦσιν. Ἀλλὰ γάρ, ὦ Μέλητε, ἱκανῶς ἐπιδείκνυσαι
ὅτι οὐδεπώποτε ἐφρόντισας τῶν νέων, καὶ σαφῶς ἀποφαί-
νεις τὴν σαυτοῦ ἀμέλειαν, ὅτι οὐδέν σοι μεμέληκεν περὶ ὧν
ἐμὲ εἰσάγεις.
[Übersetzung]
In eine große Unseligkeit verdammst du mich also! Antworte mir aber, dünkt es dich mit den Pferden auch so zu stehen, dass alle Menschen sie bessern und nur einer sie verderbt? Oder ist nicht ganz im Gegenteil nur Einer geschickt sie zu bessern, oder Wenige, die Bereuter, die meisten aber wenn sie mit Pferden umgehen und sie gebrauchen verderben sie? Verhält es sich nicht so, Meletos, bei Pferden und allen andern Tieren? Allerdings so, du und Anytos mögen es nun leugnen oder zugeben. Gar glückselig stände es freilich um die Jugend, wenn einer allein sie verderbte, die andern aber alle sie zum Guten förderten. Aber, Meletos, du zeigst eben hinlänglich, dass du niemals an die Jugend gedacht hast, und offenbarst deutlich deine Gleichgültigkeit, dass du dich nie um das bekümmert hast, weshalb du mich hierher forderst.