|
|||
Homer, Odyssee, 6. Gesangζ 110–126 (Odysseus und Nausikaa) |
|||
ζ
Griechischer Text
Kommentar / Übersetzung
110
115 120 125 Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλε πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι
ζεύξασ᾽ ἡμιόνους πτύξασά τε εἵματα καλά, ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη, ὡς Ὀδυσεὺς ἔγροιτο, ἴδοι τ᾽ ἐυώπιδα κούρην, ἥ οἱ Φαιήκων ἀνδρῶν πόλιν ἡγήσαιτο. Σφαῖραν ἔπειτ᾽ ἔρριψε μετ᾽ ἀμφίπολον βασίλεια· ἀμφιπόλου μὲν ἅμαρτε, βαθείῃ δ᾽ ἔμβαλε δίνῃ. Αἱ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄυσαν· ὁ δ᾽ ἔγρετο δῖος Ὀδυσσεύς, ἑζόμενος δ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν· „Ὤ μοι ἐγώ, τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω; Ἤ ῥ᾽ οἵ γ᾽ ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι, ἦε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής; Ὥς τέ με κουράων ἀμφήλυθε θῆλυς ἀϋτή· Νυμφάων, αἳ ἔχουσ᾽ ὀρέων αἰπεινὰ κάρηνα καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα. Ἦ νύ που ἀνθρώπων εἰμὶ σχεδὸν αὐδηέντων; Ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐγὼν αὐτὸς πειρήσομαι ἠδὲ ἴδωμαι.“
[Übersetzung]
— 111 ἡ ἡμίονος, -ου Maulesel
— πτύξασα v. πτύσσω zusammenfalten, -legen
— τὸ εἷμα, -ατος Gewand
— 113 ἔγροιτο → Stf
— εὐῶπις, -ιδος schön von Gesicht
— 114 ἡγήσαιτο ἡγέομαι hier: den Weg zeigen
— πόλιν (Akk. der Richtung) zur Stadt
— 115 ἡ σφαῖρα, -ας Kugel, Ball („Sphäre“)
— ἔρριψε → Stf
— μετά + Akk. nach, zu
— ἡ ἀμφίπολος, -ου Dienerin, Magd
— βασίλεια Königstochter, Prinzessin
— 116 ἅμαρτε = ἡμάρτανε (τινός) etw. verfehlen → Stf
— βαθύς, -εῖα, -ύ tief
— ἔμβαλε v. ἐμβάλλω (in etwas) hineinwerfen
— ἡ δίνη -ης Wirbel, Strudel
— 117 ἄυσαν Aor. v. ἀύω (*ἀϜυω) schreien
— ἐπὶ μακρόν laut
— 118 ἑζόμενος v. (καθ-)ἕζομαι sich setzen
— ὁρμαίνω überlegen
— 119 τέων = τίνων;
— ἱκάνω = ἱκνέομαι = ἀφικνέομαι
— 121 φιλόξεινος aus φίλος u. ξείνος (= ξένος) fremden-, gastfreundlich
— θεουδής gottesfürchtig
— 122 κουράων v. κούρη = κόρη
— ἀμφήλυθε v. ἀμφ-έρχομαι(um jmd. herumgehen) jmdn. umtönen
— θῆλυς, -εια, -υ weiblich
— ἡ ἀϋτή Geschrei
— 123 αἰπεινός = αἰπύς hoch, steil
— τὸ κάρηνον Kopf, hier: Gipfel
— 124 ἡ πηγή Quelle
— τὸ πῖσος, -ους Wiese
— ποιήεις, -εσσα, -εν grasreich
— 125 αὐδήεις, -εσσα, -εν (mit menschlicher Stimme) sprechend
— ἴδωμαι Konj. in futurischem Sinn
|
|||