Homer, Odyssee ζ 110–126 (Odysseus und Nausikaa) 13.03.18

Homer, Odyssee, 6. Gesang

ζ 110–126 (Odysseus und Nausikaa)

ζ
Griechischer Text
Kommentar / Übersetzung
110




115




120




125
Ἀλλ᾽ ὅτε δὴ ἄρ᾽ ἔμελλε πάλιν οἶκόνδε νέεσθαι
ζεύξασ᾽ ἡμιόνους πτύξασά τε εἵματα καλά,
ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε θεά, γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ὡς Ὀδυσεὺς ἔγροιτο, ἴδοι τ᾽ ἐυώπιδα κούρην,
ἥ οἱ Φαιήκων ἀνδρῶν πόλιν ἡγήσαιτο.
Σφαῖραν ἔπειτ᾽ ἔρριψε μετ᾽ ἀμφίπολον βασίλεια·
ἀμφιπόλου μὲν ἅμαρτε, βαθείῃ δ᾽ ἔμβαλε δίνῃ.
Αἱ δ᾽ ἐπὶ μακρὸν ἄυσαν· ὁ δ᾽ ἔγρετο δῖος Ὀδυσσεύς,
ἑζόμενος δ᾽ ὥρμαινε κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·
„Ὤ μοι ἐγώ, τέων αὖτε βροτῶν ἐς γαῖαν ἱκάνω;
Ἤ ῥ᾽ οἵ γ᾽ ὑβρισταί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
ἦε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής;
Ὥς τέ με κουράων ἀμφήλυθε θῆλυς ἀϋτή·
Νυμφάων, αἳ ἔχουσ᾽ ὀρέων αἰπεινὰ κάρηνα
καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα.
Ἦ νύ που ἀνθρώπων εἰμὶ σχεδὸν αὐδηέντων;
Ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐγὼν αὐτὸς πειρήσομαι ἠδὲ ἴδωμαι.“
[Übersetzung]
Doch als sie nun wieder nach Hause fahren wollte, nachdem sie die Maultiere angeschirrt und die schönen Gewänder zusammengefaltet hätte, da dachte wieder auf anderes die Göttin, die helläugige Athene: daß sie den Odysseus weckte und er die Jungfrau mit dem schönen Antlitz sähe, die ihm den Weg zur Stadt der Phaiaken vorangehen sollte. Da warf sie den Ball nach einer Magd, die Königstochter, verfehlte die Magd und warf ihn in den tiefen Wirbel, und darüber schrien sie laut auf. Und es erwachte der göttliche Odysseus und setzte sich auf und erwog in seinem Sinne und in dem Gemüte:„O mir, ich! in das Land von welchen Sterblichen bin ich abermals gekommen? sind es Unbändige und Wilde und nicht Gerechte, oder gastfreundlich und haben sie einen Sinn, der die Götter scheut? Wie von Jungfrauen umflog mich ein Weibergeschrei: von Nymphen, die der Berge steile Häupter und die Quellen der Ströme und grasigen Wiesen bewohnen. Oder bin ich irgendwo nahe von Menschen, begabt mit Sprache? Doch auf! ich will mich selber daranmachen und sehen!“
111 ἡ ἡμίονος, -ου Mauleselπτύξασα v. πτύσσω zusammenfalten, -legenτὸ εἷμα, -ατος Gewand113 ἔγροιτο → Stfεὐῶπις, -ιδος schön von Gesicht114 ἡγήσαιτο ἡγέομαι hier: den Weg zeigenπόλιν (Akk. der Richtung) zur Stadt115 ἡ σφαῖρα, -ας Kugel, Ball („Sphäre“) — ἔρριψε → Stfμετά + Akk. nach, zuἡ ἀμφίπολος, -ου Dienerin, Magdβασίλεια Königstochter, Prinzessin116 ἅμαρτε = ἡμάρτανε (τινός) etw. verfehlen → Stfβαθύς, -εῖα, -ύ tiefἔμβαλε v. ἐμβάλλω (in etwas) hineinwerfenἡ δίνη -ης Wirbel, Strudel117 ἄυσαν Aor. v. ἀύω (*ἀϜυω) schreienἐπὶ μακρόν laut118 ἑζόμενος v. (καθ-)ἕζομαι sich setzenὁρμαίνω überlegen119 τέων = τίνων; — ἱκάνω = ἱκνέομαι = ἀφικνέομαι — 121 φιλόξεινος aus φίλος u. ξείνος (= ξένος) fremden-, gastfreundlichθεουδής gottesfürchtig122 κουράων v. κούρη = κόρη — ἀμφήλυθε v. ἀμφ-έρχομαι(um jmd. herumgehen) jmdn. umtönenθῆλυς, -εια, -υ weiblichἡ ἀϋτή Geschrei123 αἰπεινός = αἰπύς hoch, steilτὸ κάρηνον Kopf, hier: Gipfel124 ἡ πηγή Quelleτὸ πῖσος, -ους Wieseποιήεις, -εσσα, -εν grasreich125 αὐδήεις, -εσσα, -εν (mit menschlicher Stimme) sprechendἴδωμαι Konj. in futurischem Sinn