|
|||
Homer, Odyssee, 1. Gesangα 80-95 (Götterbeschluss) |
|||
α
Griechischer Text
Kommentar / Übersetzung
80
85 Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
„Ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων, εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι θεοῖσι, νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε, Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα, διάκτορον Ἀργεϊφόντην, νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν, ὄφρα τάχιστα νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν, νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται.
[Übersetzung]
— 82 μάκαρ, μάκαρος selig
— 83 πολύφρων, -ονος klug
— ὅνδε δόμονδε nach Hause
— 84 διάκτορος Geleiter
— 85 ἐς = εἰς
— Ὠγυγίη Ogygia (Insel der Kalypso)
— ὀτρύνω senden hier Konjunktiv (ohne gedehnten Themavokal): Hortativ
— ὄφρα solange als/bis; damit
— 86 ἐϋπλόκαμος flechtengeschmückt, schönhaarig
— νημερτής, -ες untrüglich
— 87 νόστον … erklärt den Inhalt der βουλή: „nämlich die Heimkehr …“
— ταλασίφρων, -ονος standhaft, unbeugsam
— ὡς ὅπως damit
— κεν, κε, κ’ = ἄν
88
90 95 Αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδε ἐλεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν
μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω, εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν, οἵ τέ οἱ αἰεὶ μῆλ’ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς. Πέμψω δ’ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ, ἠδ’ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν.“
[Übersetzung]
— 88 ἐγών = ἐγώ
— ἐλεύσομαι → Stf
— 89 ἐποτρύνω antreiben
— τὸ μένος Verlangen, Drang
— φρεσί Dat. Pl. von ἡ φρήν, φρενός Zwerchfell; Herz; Verstand; Wille; der Plural ist hier dichterisch
— θείω statt θῶ → Stf u. → Konjug.
— 90 κάρη κομόωντες langes Haar tragend
— καλέσαντα → Stf
— 91 μνηστήρ, -ῆρος Freier
— ἀπειπέμεν ep. Inf., = ἀπειπεῖν → Stf; absagen, Einhalt gebieten
— 92 μῆλ’ = μῆλα Schafe
— ἁδινός, -ή, -όν dicht gedrängt, zahlreich
— σφάζω (= att. σφάττω) schlachten
— εἰλίπους, -ποδος schleppfüßig
— ἕλιξ, ἔλικος mit gewundenen Hörnern
— 93 πέμψω erg.: ihn (= Telemach)
— ὁ Πύλος Pylos (Stadt auf der Peloponnes)
— ἠμαθόεις, -εσσα, -εν sandreich
— 94 πευσόμενον → Stf
— ἤν = ἐάν
— ἀκούσῃ → Stf
— 95 μιν κλέος ἔν τινι ἔχειν bei jmdm. in gutem Ruf stehen
|
|||