Homer, Odyssee α 80-95 (Götterbeschluss) 07.03.16

Homer, Odyssee, 1. Gesang

α 80-95 (Götterbeschluss)

α
Griechischer Text
Kommentar / Übersetzung
80




85
Τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη·
„Ὦ πάτερ ἡμέτερε Κρονίδη, ὕπατε κρειόντων,
εἰ μὲν δὴ νῦν τοῦτο φίλον μακάρεσσι θεοῖσι,
νοστῆσαι Ὀδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε,
Ἑρμείαν μὲν ἔπειτα, διάκτορον Ἀργεϊφόντην,
νῆσον ἐς Ὠγυγίην ὀτρύνομεν, ὄφρα τάχιστα
νύμφῃ ἐϋπλοκάμῳ εἴπῃ νημερτέα βουλήν,
νόστον Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὥς κε νέηται.
[Übersetzung]
Darauf erwiderte ihm die Göttin, die helläugige Athene: «Unser Vater, Kronide, Höchster derer, die da herrschen! Wenn dieses also jetzt den seligen Göttern lieb ist, daß der vielverständige Odysseus in sein Haus heimkehre: laßt uns dann Hermes, den Geleiter, den Argostöter zur Insel Ogygia schicken, daß er aufs schnellste der flechtenschönen Nymphe sage den unfehlbaren Ratschluß: die Heimkehr des dulde-mütigen Odysseus, daß er nach Hause kehre.
82 μάκαρ, μάκαρος selig83 πολύφρων, -ονος klugὅνδε δόμονδε nach Hause84 διάκτορος Geleiter85 ἐς = εἰς — Ὠγυγίη Ogygia (Insel der Kalypso) — ὀτρύνω senden hier Konjunktiv (ohne gedehnten Themavokal): Hortativ — ὄφρα solange als/bis; damit86 ἐϋ­πλόκαμος flechtengeschmückt, schönhaarigνημερτής, -ες untrüglich87 νόστον … erklärt den Inhalt der βουλή: „nämlich die Heimkehr …“ — ταλασίφρων, -ονος standhaft, unbeugsamὡς ὅπως damitκεν, κε, κ’ = ἄν
88

90




95
Αὐτὰρ ἐγὼν Ἰθάκηνδε ἐλεύσομαι, ὄφρα οἱ υἱὸν
μᾶλλον ἐποτρύνω καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω,
εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν, οἵ τέ οἱ αἰεὶ
μῆλ’ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς.
Πέμψω δ’ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα
νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ,
ἠδ’ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν.“
[Übersetzung]
Ich aber will nach Ithaka gehen, damit ich ihm den Sohn noch mehr antreibe und ihm Mut in die Sinne lege, daß er zum Markte berufe die am Haupte langgehaarten Achaier und allen Freiern aufsage, die ihm immer die dicht gedrängten Schafe und schleppfüßigen, krummgehörnten Rinder schlachten, und will ihn nach Sparta geleiten und in das sandige Pylos, damit er nach der Heimkehr seines Vaters frage, ob er irgend davon höre, und daß ihn edle Kunde unter den Menschen erhebe.»
88 ἐγών = ἐγώ — ἐλεύσομαι → Stf89 ἐποτρύνω antreibenτὸ μένος Verlangen, Drangφρεσί Dat. Pl. von ἡ φρήν, φρενός Zwerchfell; Herz; Verstand; Wille; der Plural ist hier dichterisch — θείω statt θῶ → Stf u. → Konjug.90 κάρη κομόωντες langes Haar tragendκαλέσαντα → Stf91 μνηστήρ, -ῆρος Freierἀπειπέμεν ep. Inf., = ἀπειπεῖν → Stf; absagen, Einhalt gebieten92 μῆλ’ = μῆλα Schafeἁδινός, -ή, -όν dicht gedrängt, zahlreichσφάζω (= att. σφάττω) schlachtenεἰλίπους, -ποδος schleppfüßigἕλιξ, ἔλικος mit gewundenen Hörnern93 πέμψω erg.: ihn (= Telemach) — ὁ Πύλος Pylos (Stadt auf der Peloponnes) — ἠμαθόεις, -εσσα, -εν sandreich94 πευσόμενον → Stfἤν = ἐάν — ἀκούσῃ → Stf95 μιν κλέος ἔν τινι ἔχειν bei jmdm. in gutem Ruf stehen