Homer, Odyssee α 28–43 (Zeusrede) 15.02.16

Homer, Odyssee, 1. Gesang

α 28–43 (Zeusrede in der Götterversammlung)

α
Griechischer Text
Kommentar / Übersetzung


30
Τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο,
τόν ῥ᾽ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν᾽ Ὀρέστης·
τοῦ ὅ γ᾽ ἐπιμνησθεὶς ἔπε᾽ ἀθανάτοισι μετηύδα·
[Übersetzung]
Und unter ihnen begann die Reden der Vater der Menschen und der Götter, denn er gedachte in seinem Sinn des untadligen Aigisthos, den der Agamemnon-Sohn, der weitberühmte Orest, erschlagen. Dessen gedachte er und sprach unter den Unsterblichen die Worte:
28 τοῖσι unter diesenὁ μῦθος Wort, Rede; Pl.: Gespräch29 μνήσατο = ἐμνήσθη → Stfἀμύμων, -ονος untadelig30 ῥ = ῥα = ἄρ = ἄρ῾ = ἄρα also, jaἈγαμεμνονίδης (Patronymikon) Sohn des Agamemnonτηλεκλυτός (τῆλε + κλυτός) weithin berühmtἔκταν᾽ = ἀπ-έκτανε → Stf31 ἐπιμνησθείς = μνησθείς → Stfμεταυδάω τινί sprechen unter, zu jmd.
32


35




40
„῍Ω πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.
Ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ’ ἔμμεναι, οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν,
ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο
γῆμ’ ἄλοχον μνηστήν, τὸν δ’ ἔκτανε νοστήσαντα,
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς,
Ἑρμείαν πέμψαντες, ἐύσκοπον ἀργεϊφόντην,
μήτ’ αὐτὸν κτείνειν μήτε μνάασθαι ἄκοιτιν·
ἐκ γὰρ Ὀρέσταο τίσις ἔσσεται Ἀτρεΐδαο,
ὁππότ’ ἂν ἡβήσῃ τε καὶ ἧς ἱμείρεται αἴης.
῝Ως ἔφαθ’ Ἑρμείας, ἀλλ’ οὐ φρένας Αἰγίσθοιο
πεῖθ’ ἀγαθὰ φρονέων· νῦν δ’ ἁθρόα πάντ’ ἀπέτισεν.“
[Übersetzung]
«Nein! wie die Sterblichen doch die Götter beschuldigen! Von uns her, sagen sie, sei das Schlimme! Und schaffen doch auch selbst durch eigene Freveltaten, über ihr Teil hinaus, sich Schmerzen! So hat auch jetzt Aigisthos, über sein Teil hinaus, des Atreus-Sohnes eheliche Gattin zur Frau genom-men und ihn erschlagen, als er heimkam. Und wußte doch um das jähe Verderben! Denn offen hatten wir ihm kundge-tan, indem wir ihm Hermes, den gutspähenden Argostöter, schickten: daß er ihn nicht erschlagen und nicht seine Gattin freien sollte. Denn von Orestes werde Vergeltung kommen für den Atriden, wenn er herangewachsen sei und nach seinem Lande verlangen werde. So sagte Hermes, doch er konnte den Sinn des Aigisthos nicht bereden, so Gutes er im Sinne trug. Nun hat er alles auf einmal abgebüßt.»
32 ὤ πόποι unglaublich!οἷον (Adv.) wie (sehr)νυ (enkl.) < νῦν nun, jetzt; dennβροτός sterblich, Sterblicher, Menschαἰτιόωνται = αἰτιῶνται: epische Zerdehnung — 33 ἡμέων das εω ist einsilbig zu lesen! (Synizese) — κάκ’ = κακά — ἔμμεναι = εἶναι — 34 σφός = σφέτερος — ὁ μόρος zugeteiltes Los, Schicksalἄλγε’ = ἄλγεα (ἄλγη) — 35 Ἀτρεΐδαο Gen. Sg. von Ἀτρεΐδης Atride; vgl. V. 30: Ἀγαμεμνονίδης — 36 γῆμ’ = ἔγημα → Stfἡ ἄλοχος Gattinμνηστή ehelich, verheiratetἔκτανε = ἀπ-έκτεινε → Stfνοστήσαντα Aor. v. νοστέω heimkehren37 εἰδώς → Konjug.πρό vorn; vorherεἴπομεν → Stf38 Ἑρμείας = Ἐρμῆς (Hermes)ἐύσκοπος scharfspähendἀργεϊφόντης Argostöter39 κτείνειν vgl. V. 36 ἔκτανε — μνάασθαι freienἡ ἄκοιτις (= ἄλοχος – V 36) Gattin40 ἡ τίσις Strafe, Racheἔσσεται = ἔσται — 41 ὁππότ’ = ὁπότε — ἡβήσῃ v. ἡβάω in voller Jugendkraft stehen; Aor.: mannbar werdenἱμείρω u. Med. (+ Gen.) sich sehnen nachἡ αἶα Erde, Land42 ἡ φρήν, φρενός Zwerchfell; Herz; Verstand; Wille43 πεῖθ’ → Stfφρονέω (be)denken; ἀγαθὰ φρονεῖν es gut meinenἀποτίνω abzahlen, abbüßen