Διάλογος, Lektion 28

Aus dem Leben des Archilochos: Fakten oder Fiktion?

Der Dichter und Söldner Archilochos von der Insel Paros setzt sich in zum Teil sehr drastischen Versen mit den traditionellen Werten der homerischen Adelsgesellschaft auseinander. In seinen Gedichten finden sich zahlreiche Andeutungen über sein Leben, die später phantasievoll ausgeschmückt worden sind.



3


6


9


12


15


18
Ἐκ τῶν τοῦ Ἀρχιλόχου μελῶν πυνθανόμεθα αὐτὸν διὰ πενίαν καταλιπόντα τὴν πατρίδα καὶ εἰς Θάσον ἐλθόντα. Ἔνιοι τῶν τότε ἀνθρώπων εἶπον τὴν μητέρα Ἀρχιλόχου δούλην (!) εἶναι, ὁ δὲ ποιητὴς αὐτός· „Οὐκ αἰσχύνομαι“, ἔφη, „υἱὸς δούλης ὤν. Καίτοι εἰμὶ ἐγὼ θεράπων1 τοῦ Ἄρεως2 καὶ ἐπιστήμων τοῦ τῶν Μουσῶν δώρου.“
Τοῦ Ἀρχιλόχου Νεοβούλην3, κόρην τινὰ γενναίαν, πρὸς γάμον ἄγειν βουλομένου Λυκάμβης4 τὸν γάμον ἐκώλυσεν αἰσθόμενος αὐτὸν πλούσιον οὐκ ὄντα. Ἀχθόμενος δὴ ταύτῃ τῇ ἀδικίᾳ ὁ ποιητὴς τιμωρίαν ποικίλην ηὗρεν· Οὐκ ἐπαύσατο μεμφόμενος τὸν Λυκάμβην4 μέλεσι πικροῖς καὶ δὴ καὶ τάδε ἔγραψεν· „Ἆρ’ οὐκ αἰσχύνῃ μόνων τῶν χρημάτων φροντίζων;“ Ἐκεῖνος δ’, ὡς οὐκέτι ἠνέσχετο ἔπεσιν αἰσχροῖς ἀτιμαζόμενος, ἑαυτὸν κατειργάσατο.
Ὁ Ἀρχίλοχος καὶ φανερὸς ἦν κλέους οὐδαμῶς κηδόμενος. Ἐκ γὰρ μέλους τινὸς ἔξεστι μαθεῖν αὐτὸν ἐν μάχῃ τινὶ τὴν ἀσπίδα ἀποβαλόντα (!). Οὕτως ᾤχετο φυγὼν καὶ ἔσωσε τὴν ψυχήν. Τέλος δ’ ἀπέθανεν ἀνδρί τινι Ναξίῳ5 μαχόμενος. Ἐπειδὴ ἐκεῖνος εἰς Δελφοὺς ἔτυχεν ἀφικόμενος, ἡ Πυθία
Ionisches Kapitell von der Insel Paros mit Inschrift (Paros, Archäologisches Museum)
αὐτὸν ἀπέπεμψεν (!) εἰποῦσα· „Κατάλιπε τὸν ναόν μου, ὅτι δῆλος εἶ οὔτε εὐσεβὴς οὔτε σώφρων ὤν. Οὐ γὰρ ἔλαθές με φονεύσας θεράποντα1 τῶν Μουσῶν.“
_______________________________
1) ὁ θεράπων, οντος: der Diener
2) τοῦ Ἄρεως: Gen. Sing. von ὁ Ἄρης
3) ἡ Νεοβούλη, ης: Neobule (Mädchenname)
4) ὁ Λυκάμβης, ου: Vater der Neobule
5) Νάξιος, α, ον: von (der Insel) Naxos



W/G-Teil (S. 145)

1. Gib an, wie die Partizipien jeweils verwendet sind! Übersetze die Partizipien in b) auch mit einem abhängigen Aussagesatz!

a) Σπαρτιάτης τις λέγει· „Χαίρω τοῖς ἀγωνιζομένοις νεανίαις.“
b) Λέγει· „Χαίρω τοῖς νεανίαις ἀγωνιζομένοις καὶ ἐθιζομένοις πόνους ὑπομένειν.“

Lösung

a) ἀγωνιζομένοις: attributive Verwendung, da attributive Stellung:
Ein Spartaner sagt: „Ich freue mich über die kämpfenden jungen Männer.“

b) adverbiale Verwendung, da keine Attributive Stellung:
Er sagt: „Ich freue mich, weil die jungen Männer kämpfen und sich daran gewöhnen, Mühen zu ertragen.“



2. Erschließe für die prädikativ verwendeten Partizipien treffende Übersetzungen!

Οἱ τῶν Σπαρτιατῶν νεανίαι οὐ κάμνουσιν ἀγωνιζόμενοι.

Lösung

κάμνουσιν ἀγωνιζόμενοι: (werden nicht müde zu kämpfen) kämpfen ohne Ermüdung

Καὶ αἱ κόραι οὐ παύονται γυμναζόμεναι καὶ πόνους ὑπομένουσαι.

Lösung

οὐ παύονται γυμναζόμεναι καὶ πόνους ὑπομένουσαι: (hören nicht auf …) trainieren
und ertragen Mühen pausenlos / ohne Unterlass

Γιγνώσκομεν αὐτὰς τούτοις τοῖς πόνοις καρτερὰς γιγνομένας.

Lösung

Wir wissen, dass sie … werden.

Καὶ οἱ νεανίαι καὶ αἱ κόραι οὐκ αἰσχύνονται γυμνοὶ γυμναζόμενοι.

Lösung

οὐκ αἰσχύνονται γυμνοὶ γυμναζόμενοι: (schämen sich nicht, nackt zu trainieren) trainieren ohne Scham nackt