Διάλογος, Lektion 22

Skandal in Olympia!

Daran, dass die Athleten in Olympia nackt sein mussten, soll eine Frau namens Kallipateira schuld gewesen sein. Diese hatte einst große Bedenken, als ihr junger Sohn Peisirodos an den Wettkämpfen teilnehmen wollte:



3


6


9


12
Καλλιπάτειρα τὸν Πεισίροδον ἔψεξε τοῖσδε τοῖς λόγοις· „Ὦ υἱέ, πάνυ μὲν φιλότιμος εἶ, ἄγαν δὲ νέος. Οὐκ ἐπιτρέψω σοι ἄνευ ἐμοῦ Ὀλυμπίαζε1 πορεύεσθαι. Τίς σε φυλάξει πορευόμενον; Πολλοὺς κινδύνους κινδυνεύσεις. Κακοῦργοί τινες ἴσως βλάψουσί σε. Διὸ ἐγώ σε Ὀλυμπίαζε1 ἄξω.“
Ὁ δ’ υἱὸς ταύτῃ τῇ βουλῇ οὐκ ηὐφραίνετο· „Mέγα κακὸν ἐξεργάσεσθαι μέλλεις, ὅτι οἱ νόμοι ἀπαγορεύουσι ταῖς γυναιξὶ2 μὴ παρεῖναι τοῖς Ὀλυμπίοις.“
Ἡ δὲ Καλλιπάτειρα· „Νόμοις ἀδίκοις οὐ πείσομαι. Ἄνευ ἐμοῦ οὐδαμῶς πορεύσῃ. Ἱμάτιον ἀθλητοῦ (!) τινος ἀμπεχομένηε3 δυνατὴ ἔσομαι παρὰ τοὺς νόμους ἔρχεσθαι εἰς τὸ στάδιον (!). Πορεύσομαι ἅμα σοὶ ὡς παρεσομένη τοῖς ἱεροῖς.“
Tatsächlich gelangen Kallipateira und Peisirodos unbehelligt nach Olympia. Dort erringt Peisirodos wie schon sein Großvater und seine Onkel einen Sieg im Faustkampf. Kallipateira ist außer sich vor Begeisterung …
Terrakotta-Spule des Penthesilea-Malers, ca. 450 v. Chr. (New York,
Metropolitan Museum of Art)
Τοῦ Πεισιρόδου τὸν στέφανον δεχομένου ἡ Καλλιπάτειρα τῇ νίκῃ εὐφραίνεται. Αὐτίκα πρὸς τὸν υἱὸν τρέχει ὡς ἀσπασομένη αὐτόν. Δρόμῳ δ’ ἐξαίφνης ἀπορρίπτειε4 τὸ ἱμάτιον καὶ γυμνή ἐστιν. Οἱ δὲ δικασταὶ καταλαμβάνουσιν αὐτὴν καὶ ἁθροίζονται ὡς βουλευσόμενοι περὶ αὐτῆς.
Τέλος τάδε κηρύττουσιν· „Διὰ τὴν τοῦ υἱοῦ νίκην φεισόμεθά σου. Ἐλευθέρα ζημίας ἔσῃ. Ἀπὸ δὲ τούτου τοῦ χρόνου νόμος ἔσται τοὺς ἀθλητὰς (!) ἀγωνίζεσθαι γυμνούς. Οὕτως τὰς γυναῖκαςε2 εἰς τὸ στάδιον (!) παραγίγνεσθαι κωλύσομεν.“
_______________________________
1) Ὀλυμπίαζε: nach Olympia!
2) ταῖς γυναιξί (Dat. Pl.): den Frauen; τὰς γυναῖκας (Akk. Pl.): die Frauen
3) ὁ ἀμπέχομαι (mit Akk.): ich bekleide mich (mit etwas)
4) ἀπορρίπτω: ich verliere