Διάλογος, Plateau-Lektion 16–20

Eine Chance auf Rettung?

Philoktet (Φιλοκτήτης) hatte einst von Herakles dessen Bogen geschenkt bekommen. Auf der Fahrt nach Troja war er auf Betreiben des Odysseus auf der Insel Lemnos ausgesetzt worden, weil er an einer unheilbaren Wunde litt. Dort verbrachte er fast zehn Jahre in Einsamkeit, bis ein Orakelspruch nach Achills Tod verkündete, dass Troja nur mit dem Bogen des Philoktet erobert werden könne. Auf der Insel Lemnos schickte Odysseus listig Achills Sohn Neoptolemos zu Philoktet. Er sollte vorgeben, ebenfalls von Odysseus betrogen worden zu sein.



3


6


9


12


15
Φιλοκτήτης·

Νεοπτόλεμος·

Φιλοκτήτης·





Νεοπτόλεμος·




Φιλοκτήτης·
„Ὦ νεανία, εἰπέ· Διὰ τί εἰς τήνδε τὴν χώραν ἦλθες; Πολὺν ἤδη χρόνον ἐνθάδε μόνος διῆγον oὔποτε διαλεγόμενος ἄλλοις ἀνθρώποις.“
„Νεοπτόλεμός εἰμι, Ἀχιλλεύς μ’ ἔτεκεν. Ἐξ Ἰλίου οἴκαδε οἰχόμενος δεῦρο ἥκω. Τίς εἶ;“
„Ὦ1 – πολλοῖς ἐγὼ πόνοις ἐπιεζόμην. Οἱ ἑταῖροι ἅτε τῆς μεγάλης τιμῆς, ἣν εἶχον, ἐπιλανθανόμενοι οὐκέτι μνημονεύουσιν – ὡς οἴομαι – τὴν ἐμὴν λυπερὰν τύχην. Ἆρ᾿ οὐ γιγνώσκεις τὸν Ἡρακλέα2; Μετὰ τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐδεξάμην τὰ ὅπλα. Φιλοκτήτης εἰμί. Πρὸ πολλῶν ἐνιαυτῶν πρὸς Τροίαν ἐστράτευσα, ἀλλ’ ὁ κακὸς Ὀδυσσεύς με καίπερ χαλεπῇ νόσῳ3 πιεζόμενον ἐξέβαλεν. Δεῦρο οὖν μ’ ἐκόμισε καὶ κατέλιπεν, ἐπεὶ καθηῦδον.“
„Καὶ ἐμὲ ὕβρισεν ὁ αὐτός. Ἐπεὶ ὁ πατὴρ4 ἀπέθανε, πολλοῖς λόγοις μ’ ἔπειθε σὺν αὐτῷ στρατεύσασθαι. Τέλος δ’ ἑσπόμην αὐτῷ. Ἐπεὶ δ’ αὐτὸν ἐκέλευσα ἐμοὶ παρέχειν τὰ τοῦ πατρὸς ὅπλα, οἱ στρατηγοί μ’ ἐκώλυον· ‚ Ἔξεστί σοι τὰ μὲν ἄλλα ἔχειν, τὰ δ’ ὅπλα οὔ.‘ Διὸ ἐγὼ εἰς ὀργὴν ἐνέπεσον καὶ τοὺς στρατιώτας κατέλιπον.“
„Ὦ τέκνον, πολὺν χρόνον ἐνθάδε βίον ἔρημον διῆγον. Ἱκετεύω5 σε μὴ καταλιπεῖν ἐμέ. Ἄνευ γὰρ ἀνθρώπων διάγειν οὐκέτι βούλομαι.“
———————————————————
1 ὦ hier: oh weh!
2 τὸν Ἡρακλέα: Akk. Sg. zu ὁ Ἡρακλῆς
3 ἡ νόσος, ου: die Krankheit, die Wunde
4 ὁ πατήρ, τοῦ πατρός: der Vater
5 ὁ ἱκετεύω: ich flehe an