Der Genitiv, wie normalerweise Attibute im Griechischen, folgen einer bestimmten Stellungsregel.
Der attr. Genitiv steht zwischen Artikel und Substantiv
οἱ | τῶν φίλων | λόγοι |
Artikel | Genitivattribut | Substantiv |
Der Artikel wird wiederholt und der attr. Genitiv folgt nach der Wiederholung des Artikels
οἱ | λόγοι | οἱ | τῶν φίλων |
Artikel | Substantiv | Wiederholung des Artikels | Genitivattribut |
Beide griechischen Formulierungen heißen übersetzt:
die Reden der Freunde
Das Attribut im Griechischen steht also in der Regel nicht einfach neben dem Substantiv, zu dem es gehört, sondern
Dabei ist ein Bedeutungsunterschied erkennbar.
οἱ τῶν φίλων λόγοι = die Reden der Freunde (nicht deren Taten)
οἱ λόγοι οἱ τῶν φίλων = die Reden der Freunde (nicht die der Feinde)
Auch die Stellung des attributiven Adjektivs folgt dieser Regel.
Dies ist die erste Art der attributiven Stellung: attr. Genitiv zwischen Artikel und Substantiv
οἱ | ἀγαθοὶ | φίλοι |
Artikel | attributives Adjektiv | Substantiv |
Die zweite Art der attributiven Stellung: Nachstellung des attr. Genitiv nach der Wiederholung des Artikels
οἱ | φίλοι | οἱ | ἀγαθοί |
Artikel | Substantiv | Wiederholung des Artikels | attributives Adjektiv |
Beide griechischen Formulierungen heißen übersetzt:
die guten Freunde
Ohne Artikel ist es indes ganz einfach:
φίλοι ἀγαθοί / ἀγαθοὶ φίλοι = gute Freunde
Im Gegensatz zum Deutschen können im Griechischen auch Adverbien attributiv gestellt werden:
οἱ | νῦν | ἄνθρωποι |
Artikel | attributives Adverb | Substantiv |
Auf Deutsch:
die jetzigen Menschen bzw. die Zeitgenossen
Das Adverb muss also im Deutschen zu einem Adjektiv gemacht werden, um die griechischen Ausdrucksweise überhaupt zu übersetzen. Es empfiehlt sich aber oft, eine treffendere deutsche Formulierung zu finden.
Ähnlich gibt es viele griechische Verbindungen:
οἱ τότε ἄνθρωποι | die damaligen Menschen |
οἱ ἐκεῖ νόμοι | die dortigen Gesetze |
Ebenso können im Griechischen – wieder im Gegensatz zum Deutschen – auch Präpositionalausdrücke attributiv gestellt werden:
ἡ | ἐν Μαραθῶνι | μάχη |
Artikel | attributives Adverb | Substantiv |
Auf Deutsch:
die Schlacht bei Marathon
Eine dem Griechischen entsprechende attributive Formulierung ist im Deutschen nicht möglich. Daher kann dieser Ausdruck nur in derselben Weise übersetzt werden, als stünde der Präpositionalausdruck nicht attributiv (ἡ μάχη ἐν Μαραθῶνι).
Ähnliche Verbindungen:
οἱ παρὰ βασιλέως πρέσβεις | die Gesandten vom König |