Übungsmaterial zur Baukastenmethode

Hier noch einmal das Beispiel:

An dem Augment erkenne ich, dass eine Vergangenheit, und zwar ein Imperfekt oder ein Aorist, vorliegen muss. Wenn es ein Aorist ist, muss ein Aoristkennzeichen vorhanden sein: entweder das „Sigma-Alpha“ (σα: Tempuszeichen und Charaktervokal) des schwachen Aorists oder es muss eine Stammveränderung stattfinden (Aoriststamm). Falls keines der beiden Kennzeichen festzustellen ist, handelt es sich um ein Imperfekt. Hier haben wir das Aoristkennzeichen „Sigma-Alpha“ (σα), also handelt es sich um einen Aorist. Die Personalendung μεν gehört zur 1. Person Plural.
Ergebnis: 1. P. Pl. Ind. Aor. Akt.
„wir erzogen“



Übungsaufgaben

Analysiere in entsprechender Weise die folgenden Formen – am besten schriftlich, indem du die Formen, wie hier gezeigt, mit Bindestrichen hinschreibst und übersetze sie dann. Ein Klick auf Lösung zeigt dir, ob du recht hattest.



  1. ἐθαυμάζετο

Hinweise

Erläuterungen:

Augment: Vergangenheit (Impf. oder Aorist) — Stamm: unverändert und nicht erweitert, also kein Aorist, sd. Impf. – Personalendung: Mediopassiv, und zwar 3. P. Sg. – s. das Stemma
Ergebnis: 3. P. Sg. Ind. Impf. Med.
Lernform des Verbums: θαυμάζω ich staune, wundere mich; bewundere

Übersetzung

er wunderte sich



  1. ἔβλαπτον

Hinweise

Erläuterungen:

Am Augment erkennen wir die Vergangenheit (Impf. oder Aorist), am unveränderten und nicht erweiterten Präsensstamm sehen wir, dass kein Aorist vorliegt, also ist es ein Impf. Die Personalendung weist auf die 1. P. Sg. bzw. auf die 3. P. Pl. – s. das Stemma
Ergebnis: 1. P. Sg. / 3. P. Pl. Ind. Impf. Akt.
Lernform des Verbums: βλάπτω ich schädige, schade

Übersetzung

ich schadete / sie schadeten



  1. ἐθεράπευσε

Hinweise

Erläuterungen:

Augment: Vergangenheit (Impf. oder Aorist) — Stamm: unverändert aber um das Tempuszeichen σ erweitert (der Chraktervokal α fällt ja in der 3. P. Sg. weg), also Aorist – Personalendung: Aktiv, und zwar 3. P. Sg. – s. das Stemma
Ergebnis: 3. P. Sg. Ind. Aor. Akt.
Lernform des Verbums: θεραπεύω ich verehre, pflege, behandle

Übersetzung

er verehrte / pflegte / behandelte



  1. παρεσκευασάμην

Hinweise

Erläuterungen:

Bei παρασκευάζω handelt es sich um ein Verbum compositum, bestehend aus dem Präfix παρα und dem Verbum simplex σκευάζω. Bei Komposita steht das Augment, wenn es zur Formbildung benötigt wird, zwischen Präfix und Verbum simplex, also παρ-ε-σκευα …. Das Augment zusammen mit dem Tempuszeichen σ und dem Charaktervokal α ergeben als Zeit den Aorist. Der Stamm σκευα- (oder σκευασ-) ist als Präsensstamm nicht bekannt. Er ist also verändert. Dies führt uns auf die Möglichkeit eines T-Stocks, bei dem der Stockauslaut verschwindet: T-Stöcke. – Personalendung: Medium, und zwar 1. P. Sg. – s. das Stemma
Ergebnis: 1. P. Sg. Ind. Aor. Med.vgl. unten Nr. 9
Lernform des Verbums: παρασκευάζω ich bereite (vor)

Übersetzung

ich bereitete mich vor



  1. ἐκήρυξας

Hinweise

Erläuterungen:

Augment: Vergangenheit (Impf. oder Aorist) — Stamm: verändert und erweitert durch Kennzeichen des Aorists σa, es liegt also ein Aorist vor. Der Stamm κηρυ- (oder κηρυξ-) ist als Präsensstamm nicht bekannt. Er ist also verändert. Dies führt uns auf die Möglichkeit eines K-Stocks, bei dem der K-Stockauslaut mit σ zu ξ wird: K-Stöcke. – Personalendung: Aktiv, und zwar 2. P. Sg. – s. das Stemma
Ergebnis: 2. P. Sg. Ind. Aor. Akt.
Lernform des Verbums: κηρύττω ich verkünde

Übersetzung

du verkündetest



  1. ἐβουλεύσασθε

Hinweise

Erläuterungen:

Augment: Vergangenheit (Impf. oder Aorist) — Stamm: erweitert durch Kennzeichen des Aorists σ-a, es liegt also ein Aorist vor. – Personalendung: Medium, und zwar 2. P. Pl. – s. das Stemma
Ergebnis: 2. P. Pl. Ind. Aor. Med.
Lernform des Verbums: βουλεύομαι ich plane, beschließe

Übersetzung

ihr plantet / beschlosset



  1. ἐπαύσω

Hinweise

Erläuterungen:

Augment: Vergangenheit (Impf. oder Aorist) — Stamm: unverändert aber um das Tempuszeichen σ erweitert (der Chraktervokal α fällt ja in der 2. P. Sg. weg), es liegt also ein Aorist vor. – Personalendung: Medium, und zwar 2. P. Sg. – s. das Stemma
Ergebnis: 2. P. Sg. Ind. Aor. Med.
Lernform des Verbums: παύομαι ich höre auf

Übersetzung

du hörtest auf



  1. ἔθρεψαν

Hinweise

Erläuterungen:

Am Augment erkennen wir die Vergangenheit (Impf. oder Aorist), am veränderten und erweiterten Präsensstamm (P-Stock + σ) sehen wir, dass ein Aorist vorliegt. Der Präsensstamm ist aber nicht so leicht zu finden, denn einen Stamm θρεπ/θρεβ/θρεφ kennen wir nicht. Hier ist die Hauchdissimilation heranzuziehen: Die Aspiration des Auslauts φ von τρέφω wird „ausgetauscht“ mit der Nicht-Aspiration des Anlauts τ. So wird aus dem Stamm *τρεφ der Stamm *θρεπ. Die Personalendung weist auf die 3. P. Pl. – s. das Stemma
Ergebnis: 3. P. Pl. Ind. Aor. Akt.
Lernform des Verbums: τρέφω ich ernähre, ziehe auf

Übersetzung

sie ernährten / zogen auf



  1. παρεσκευάσαμεν

Hinweise

Erläuterungen:

Bei παρασκευάζω handelt es sich um ein Verbum compositum, bestehend aus dem Präfix παρα und dem Verbum simplex σκευάζω. Bei Komposita steht das Augment, wenn es zur Formbildung benötigt wird, zwischen Präfix und Verbum simplex, also παρ-ε-σκευα …. Das Augment zusammen mit dem Tempuszeichen σ und dem Charaktervokal α ergeben als Zeit den Aorist. Der Stamm σκευα- (oder σκευασ-) ist als Präsensstamm nicht bekannt. Er ist also verändert. Dies führt uns auf die Möglichkeit eines T-Stocks, bei dem der Stockauslaut verschwindet: T-Stöcke. – Personalendung: Aktiv, und zwar 1. P. Pl. – s. das Stemma
Ergebnis: 1. P. Pl. Ind. Aor. Akt.vgl. oben Nr. 4
Lernform des Verbums: παρασκευάζω ich bereite (vor)

Übersetzung

wir bereiteten vor