K09: Vorbereitung der 1. Nachholschulaufgabe am 10.1.18
Hier erst einmal die Hinweise zur Übersetzung. Ihr solltet unbedingt die Sachtexte in unserem Buch über Hannibal lesen, das ist auf jeden Fall Grundlage.
Wortschatz und Formenlehre
Über den in den Übungssätzen unten verwendeten Wortschatz hinaus musst du folgende Wörter beherrschen:
a, ab + Abl. | abesse | ac | accedere | ad + Akk |
afficere | alius, -a, -um | alii … alii | annus | at |
comperire | cum + Abl. | cum + Konj. | de + Abl. | dare |
idem, eadem, idem | esse | exercitus | finibus | frater |
huc | iam | in + Akk | in + Abl | interficere |
memoria | namque | navis | persuadere | pervenire |
poena | postquam | prodere | proficisci | fugere |
quinque | servus | solvere | tres | tertius |
tradere | ubi + Ind. Perf. | ut + Konj. | ventus | vocare |
Anderes
Hier sind ein paar wichtige Wörter angegeben, die solltest du perfekt deklinieren können, bzw. die Kasus genau erkennen. Alle diese „Wörtchen" kommen in der Schulaufgabe dran.
- is, ea, id
- hic, haec, hoc
- ille, illa, illud
- ipse, ipsa, ipsum
- qui, quae, quod
Fragenteil
1. Grammatik
Es gibt zwei Hauptthemen: Partizip und rhetorische Figuren.
- Partizip:
- Rhetorische Figuren (wer sie nicht kennt, findet sie im Buch, Abt. Grundwissen (S. 167):
- Erkennen von Parallelismus
- Erkennen von Chiasmus
- Erkennen von Alliteration
- Erkennen von Anapher
- Erkennen von Asyndeton
- Die Stilbesonderheiten von Nepos werde ich nicht abfragen, aber ihr müsst sie im Text richtig übersetzen. (s. Text I1)
2. Inhalt
Fragen werden sich überraschenderweise um das Thema Hannibal drehen. Dazu solltet ihr lesen:
- S. 6 (Nepos – Biograph eines Machtmenschen), aber nur den 3. Absatz („Die bekannteste und …").
- Texte I2–I10
- Dann könnt ihr sicher die Fragen zu Hannibals Motivation und Taktik sowie zur psychologischen Lage der Römer und ihrer Taktik (Fabius Maximus) sowie ihrer Grundeinstellung zu Karthago (Ceterum censeo Carthaginem esse delendam) und zu Hannibal selbst beantworten können.
Übungssätze
- Hannibal postquam domo fugerat, cum paucis navibus Africam accessit.
Übersetzung und Hinweise
Nachdem Hannibal von zu Hause geflohen war, fuhr er mit wenigen Schiffen nach Africa.
Bemerkungen:
- Hannibal postquam: Typisch lateinisch, die Subjunktion postquam hinter das Subjekt zu stellen, wenn das Subjekt für Haupt- und Nebensatz gleichermaßen gilt.
- domo: (Abl.) von zu Hause; vgl. domi zu Hause und domum nach Hause
- fugerat: Ausstoßung beim v-Perfekt; gewohnte Form: fugaverat, also 3. P. Sg. Ind. Plqpf. Akt.
- Africam accessit: Akk. der Richtung: nach Afrika „herangehen“, also nach Afrika fahren (es ist ja mit Schiffen!)
- Hannibal sociis persuaserat, ut naves solverent et vela ventis darent.
Übersetzung und Hinweise
Hannibal hatte seine Bundesgenossen überredet, dass sie die Schiffe losmachen und lossegeln sollten.
Bemerkungen:
- sociis persuaserat: persuadere wird im Lateinischen mit den Dativ konstruiert: persuadere alicui = jemanden überreden/überzeugen
- solverent … darent: den Konjunktiv (der ja schon durch das ut begründet ist) kann man hier auch final verstehen und übersetzen: mit sollten
- naves solvere: wörtl.: Schiffe losbinden, im Dt. besser mit Anker lichten übersetzt.
- vela ventis dare: wörtl.: die Segel den Winden geben; das ist im Deutschen einfacher und besser mit los-/absegeln wiedergegeben.
- Huc frater profectus est.
Übersetzung und Hinweise
Hierher brach der Bruder auf.
Bemerkungen:
- proficisci: (ab)reisen, marschieren, aufbrechen; proficiscor, profectus sum
- Id ubi cives compererunt, imperatorem absentem poena affecerunt.
Übersetzung und Hinweise
Sobald die Bürger das erfuhren, bestraften sie den Feldherrn in Abwesenheit.
Bemerkungen:
- ubi + Ind. Pf.: sobald
- comperērunt: 3. Pl. Ind. Pf. Akt. erfahren; comperire, comperio, comperi, compertum
- poenā affecerunt: mit einer Strafe versehen; afficere versehen mit hat den Ablativ bei sich, also ponā mit einer Strafe (Abl.); afficere, afficio, affeci, affectum.
- imperatorem absentem: auf keinen Fall als attributives Partizip: den abwesenden Feldherrn, sd. als adverbiales Partizip: den Feldherrn, während er abwesend war oder eben: in seiner Abwesenheit.
- Legati Romani ad regem pervenerunt.
Übersetzung und Hinweise
Die römischen Gesandten kamen zum König.
Bemerkungen:
- Da gibt’s nix Besonderes.
- De imperatoris morte milites duplicem memoriam prodiderunt.
Übersetzung und Hinweise
Über den Tod des Feldherrn haben die Soldaten eine doppelte Nachricht überliefert.
Bemerkungen:
- duplicem memoriam: duplex, -icis doppelt; hier eine doppelte Erinnerung oder Nachricht
- prodiderunt: verraten, überliefern; hier freilich überliefern; prodere, prodidi, proditum. Dieser Satz könnte auch im Passiv stehen: Duplex memoria tradita est.
- Namque alii hoc, alii illud, Romani autem a militibus ipsius interfectum* eum tradiderunt.
*interfectum: ergänze esse
Übersetzung und Hinweise
Denn die einen überlieferten dies, die anderen das (jenes), die Römer aber (überlieferten), dass er von seinen eigenen Soldaten getötet worden sei.
Bemerkungen:
- alii … alii: die einen … die anderen
- tradiderunt: überliefern; tradere, trado, tradidi; das Prädikat hat drei Subjekte, zweimal alii, das dritte Subjekt aber ist Romani.
Außerdem gibt es zwei Objekte: hoc, illud, beim dritten Subjekt (Romani) ist aber die Ergänzung ein AcI: interfectum eum, wobei das eum der Akk. ist und interfectum esse der Infinitiv.
- a militibus ipsius: wörtl.: von den Soldaten seiner selbst, was aber nicht schön ist. suus kann hier nicht stehen, weil das sich auf das Subjekt des Satzes beziehen würde, und das wäre falsch, denn das sind die Romani.