Homer Ilias Z 390–502 09.11.21

Homer, Ilias Z

390–502: Begegnung Hektor und Andromache

A
Griechischer Text nach Monro/Allen (Oxford 1920)
Kommentar / Übersetzung (W. Schadewaldt)
390




395




400




405

Ἦ ῥα γυνὴ ταμίη, ὃ δ᾽ ἀπέσσυτο δώματος Ἕκτωρ
τὴν αὐτὴν ὁδὸν αὖτις ἐϋκτιμένας κατ᾽ ἀγυιάς.
εὖτε πύλας ἵκανε διερχόμενος μέγα ἄστυ
Σκαιάς, τῇ ἄρ᾽ ἔμελλε διεξίμεναι πεδίον δέ,
ἔνθ᾽ ἄλοχος πολύδωρος ἐναντίη ἦλθε θέουσα
Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος
Ἠετίων ὃς ἔναιεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ
Θήβῃ Ὑποπλακίῃ Κιλίκεσσ᾽ ἄνδρεσσιν ἀνάσσων·
τοῦ περ δὴ θυγάτηρ ἔχεθ᾽ Ἕκτορι χαλκοκορυστῇ.
ἥ οἱ ἔπειτ᾽ ἤντησ᾽, ἅμα δ᾽ ἀμφίπολος κίεν αὐτῇ
παῖδ᾽ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ᾽ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως
Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ,
τόν ῥ᾽ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι
Ἀστυάνακτ᾽· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ.
ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ·
Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα,
ἔν τ᾽ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
[Übersetzung]
So sprach die Frau, die Schaffnerin. Und Hektor eilte vom Hause
Wieder denselben Weg die gutgebauten Straßen hinunter.
Als er an die Tore gelangte, die große Stadt durchschreitend,
Die Skäischen, wo er hindurchgehen mußte zur Ebene,
Da kam ihm die teuer umworbene Gattin entgegen gelaufen,
Andromache, die Tochter des großherzigen Eetion,
Des Eetion, der unter der bewaldeten Plakos wohnte,
In Theben unter der Plakos, und über kilikische Männer Herr war:
Dessen Tochter hatte der erzgepanzerte Hektor.
Die kam ihm da entgegen, und mit ihr ging die Wärterin
Und trug im Bausch den Knaben, den munteren, der noch klein war,
Hektors Sohn, den geliebten; er glich einem schönen Stern.
Den nannte Hektor Skamandrios, aber die anderen
Astyanax, denn allein beschirmte Ilios Hektor.
Ja, da lächelte er, auf den Knaben blickend, in Schweigen.
Andromache aber trat dicht zu ihm heran, Tränen vergießend,
Wuchs ihm ein in die Hand, sprach das Wort und benannte es heraus:




410




415




420




425




430




435
„Δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδ᾽ ἐλεαίρεις
παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμ᾽ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη
σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ
πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτ᾽ ἄλλη
ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς
ἀλλ᾽ ἄχε᾽· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.
ἤτοι γὰρ πατέρ᾽ ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς,
ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν
Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δ᾽ ἔκτανεν Ἠετίωνα,
οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ,
ἀλλ᾽ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν
ἠδ᾽ ἐπὶ σῆμ᾽ ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν
νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
οἳ δέ μοι ἑπτὰ κασίγνητοι ἔσαν ἐν μεγάροισιν
οἳ μὲν πάντες ἰῷ κίον ἤματι Ἄϊδος εἴσω·
πάντας γὰρ κατέπεφνε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
βουσὶν ἐπ᾽ εἰλιπόδεσσι καὶ ἀργεννῇς ὀΐεσσι.
μητέρα δ᾽, ἣ βασίλευεν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ,
τὴν ἐπεὶ ἂρ δεῦρ᾽ ἤγαγ᾽ ἅμ᾽ ἄλλοισι κτεάτεσσιν,
ἂψ ὅ γε τὴν ἀπέλυσε λαβὼν ἀπερείσι᾽ ἄποινα,
πατρὸς δ᾽ ἐν μεγάροισι βάλ᾽ Ἄρτεμις ἰοχέαιρα.
Ἕκτορ ἀτὰρ σύ μοί ἐσσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
ἠδὲ κασίγνητος, σὺ δέ μοι θαλερὸς παρακοίτης·
ἀλλ᾽ ἄγε νῦν ἐλέαιρε καὶ αὐτοῦ μίμν᾽ ἐπὶ πύργῳ,
μὴ παῖδ᾽ ὀρφανικὸν θήῃς χήρην τε γυναῖκα·
λαὸν δὲ στῆσον παρ᾽ ἐρινεόν, ἔνθα μάλιστα
ἀμβατός ἐστι πόλις καὶ ἐπίδρομον ἔπλετο τεῖχος.
τρὶς γὰρ τῇ γ᾽ ἐλθόντες ἐπειρήσανθ᾽ οἱ ἄριστοι
ἀμφ᾽ Αἴαντε δύω καὶ ἀγακλυτὸν Ἰδομενῆα
ἠδ᾽ ἀμφ᾽ Ἀτρεΐδας καὶ Τυδέος ἄλκιμον υἱόν·
ἤ πού τίς σφιν ἔνισπε θεοπροπίων ἐῢ εἰδώς,
ἤ νυ καὶ αὐτῶν θυμὸς ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει.“
[Übersetzung]
„Unbegreiflicher! Vernichten wird dich dein Ungestüm! Und nicht erbarmst du dich
Deines kleinen Kindes noch meiner, der Unglücklichen, die ich bald Witwe
Von dir bin! Denn bald erschlagen dich die Achaier,
Alle herangestürmt. Mir aber wäre besser,
Wenn ich dich verloren habe, in die Erde zu tauchen! Denn keine andere
Erquickung wird mir noch sein, wenn du dem Schicksal gefolgt bist,
Nein, nur Gram! Und nicht leben mir Vater noch hehre Mutter.
Ja, unseren Vater erschlug der göttliche Achilleus
Und zerstörte die Stadt der Kilikier, die gutbewohnte,
Die hochtorige Thebe, und erschlug den Eëtion.
Doch nahm er ihm nicht die Waffen: das scheute er in dem Mute,
Sondern verbrannte ihn mitsamt dem Rüstzeug, dem verzierten,
Und schüttete ein Mal über ihm auf, und rings pflanzten Ulmen
Die Nymphen vom Berge, die Töchter des Zeus, des Aigishalters.
Auch die sieben Brüder, die mir waren in den Hallen,
Die gingen alle an einem Tag in das Haus des Hades:
Alle tötete sie der fußstarke göttliche Achilleus
Übrer den schleppfüßigen Rindern und weißschimmernden Schafen.
Aber die Mutter, die Königin war unter der bewaldeten Plakos,
Diese führte er hierher mit den anderen Gütern
Und gab sie dann wieder frei und nahm unermeßliche Lösung.
Doch in den Hallen des Vaters traf sie Artemis, die pfeilschüttende.
Hektor! doch du bist mir Vater und hehre Mutter
Und auch Bruder: du bist mir der blühende Lagergenosse!
Doch so erbarme dich jetzt und bleibe hier auf dem Turm!
Daß du dein Kind nicht zur Waise machst und deine Frau zur Witwe.
Stelle das Volk beim Feigenbaum auf, wo am leichtesten
Ist ersteigbar die Stadt und berennbar die Mauer.
Dreimal kamen dort schon und versuchten es die Besten
Um die beiden Aias und den hochberühmten Idomeneus
Und um die Atreus-Söhne und den streitbaren Sohn des Tydeus:
Ob es ihnen einer gesagt hat, der die Göttersprüche gut weiß,
Oder wohl auch ihr eigener Mut sie treibt und anweist."

440




445




450




455




460




465
Τὴν δ᾽ αὖτε προσέειπε μέγας κορυθαίολος Ἕκτωρ·
„ἦ καὶ ἐμοὶ τάδε πάντα μέλει γύναι· ἀλλὰ μάλ᾽ αἰνῶς
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο·
οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς
αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ᾽ ἐμὸν αὐτοῦ.
εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν·
ἔσσεται ἦμαρ ὅτ᾽ ἄν ποτ᾽ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο.
ἀλλ᾽ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω,
οὔτ᾽ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος
οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ
ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπ᾽ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν,
ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων
δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας·
καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις,
καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης
πόλλ’ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δ’ ἐπικείσετ’ ἀνάγκη·
καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν·
Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι
Τρώων ἱπποδάμων ὅτε Ἴλιον ἀμφεμάχοντο.
ὥς ποτέ τις ἐρέει· σοὶ δ᾽ αὖ νέον ἔσσεται ἄλγος
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ ἀνδρὸς ἀμύνειν δούλιον ἦμαρ.
ἀλλά με τεθνηῶτα χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτοι
πρίν γέ τι σῆς τε βοῆς σοῦ θ᾽ ἑλκηθμοῖο πυθέσθαι.“
[Übersetzung]
Da sagte wieder zu ihr der große helmfunkelnde Hektor:
„Ja, an all das denke auch ich, Frau. Aber zu furchtbar
Schäme ich mich vor den Troern und schleppgewandeten Troerfrauen,
Wollte ich mich wie ein schlechter Mann vom Kampfe fernhalten.
Auch heißt es mich nicht mein Mut, da ich lernte, immer ein Edler
Zu sein und unter den vordersten Troern zu kämpfen,
Zu wahren des Vaters großen Ruhm und meinen eigenen.
Denn gut weiß ich das im Sinn und in dem Mute:
Sein wird der Tag, wo einst zugrunde geht die heilige Ilios
Und Priamos und das Volk des lanzenguten Priamos.
Doch nicht der Schmerz um die Troer wird mich hernach so kümmern,
Selbst um Hekabe nicht und Priamos, den Herrscher,
Noch um die Brüder, die da viele und edle
In den Staub fallen werden unter feindlichen Männern,
So wie um dich, wenn einer von den erzgewandeten Achaiern
Dich Weinende wegführt und raubt dir den Tag der Freiheit,
Und du in Argos webst für eine andere am Webstuhl
Und Wasser trägst von der Quelle Messeϊs oder Hypereia,
Viel widerstrebend, doch ein harter Zwang liegt auf dir.
Und einst wird einer sprechen, wenn er sieht, wie du Tränen vergießt:
‚Die da ist Hektors Frau, der der Beste war im Kampf
Unter den pferdebändigenden Troern, als sie um Ilios kämpften.‘
So wird einst einer sprechen, und dir wird neu der Schmerz sein
Im Entbehren eines solchen Mannes, der abwehrte den Tag der Knechtschaft.
Aber mag mich doch, gestorben, die aufgeschüttete Erde decken,
Ehe ich deinen Schrei vernähme und deine Verschleppung!“





470




475
Ὣς εἰπὼν οὗ παιδὸς ὀρέξατο φαίδιμος Ἕκτωρ·
ἂψ δ᾽ ὃ πάϊς πρὸς κόλπον ἐϋζώνοιο τιθήνης
ἐκλίνθη ἰάχων πατρὸς φίλου ὄψιν ἀτυχθεὶς
ταρβήσας χαλκόν τε ἰδὲ λόφον ἱππιοχαίτην,
δεινὸν ἀπ᾽ ἀκροτάτης κόρυθος νεύοντα νοήσας.
ἐκ δ᾽ ἐγέλασσε πατήρ τε φίλος καὶ πότνια μήτηρ·
αὐτίκ᾽ ἀπὸ κρατὸς κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ,
καὶ τὴν μὲν κατέθηκεν ἐπὶ χθονὶ παμφανόωσαν·
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ὃν φίλον υἱὸν ἐπεὶ κύσε πῆλέ τε χερσὶν
εἶπε δ᾽ ἐπευξάμενος Διί τ᾽ ἄλλοισίν τε θεοῖσι·
[Übersetzung]
So sprach er und langte nach seinem Sohn, der strahlende Hektor
Zurück aber bog sich das Kind an die Brust der schöngegürteten Amme,
Schreiend, erschreckt vom Anblick des eigenen Vaters.
Es fürchtete sich vor dem Erz und dem Busch von Roßhaar,
Den es sah, wie er furchtbar oben vom Helm hernieder nickte.
Da lachte sein Vater heraus und auch die hehre Mutter.
Sogleich nahm herab vom Haupt den Helm der strahlende Hektor
Und setzte ihn nieder zu Boden, den hellschimmernden.
Doch wie er nun seinen Sohn geküßt und in den Armen geschwungen,
Sprach er und betete zu Zeus und den anderen Göttern:





480
„Ζεῦ ἄλλοι τε θεοὶ δότε δὴ καὶ τόνδε γενέσθαι
παῖδ᾽ ἐμὸν ὡς καὶ ἐγώ περ ἀριπρεπέα Τρώεσσιν,
ὧδε βίην τ᾽ ἀγαθόν, καὶ Ἰλίου ἶφι ἀνάσσειν·
καί ποτέ τις εἴποι πατρός γ᾽ ὅδε πολλὸν ἀμείνων
ἐκ πολέμου ἀνιόντα· φέροι δ᾽ ἔναρα βροτόεντα
κτείνας δήϊον ἄνδρα, χαρείη δὲ φρένα μήτηρ.“
[Übersetzung]
„Zeus und ihr anderen Götter! Gebt, daß auch dieser,
Mein Sohn, werde wie auch ich: hervorragend unter den Troern
Und so gut an Kraft, und daß er über Ilios mit Macht gebiete.
Und einst mag einer sagen: ‚Der ist viel besser als der Vater!‘,
Wenn er vom Kampf kommt. Und er bringe ein blutiges Rüstzeug,
Wenn er erschlug einen feindlichen Mann. Dann freue sich in ihrem Sinn die Mutter!“




485




490
Ὣς εἰπὼν ἀλόχοιο φίλης ἐν χερσὶν ἔθηκε
παῖδ᾽ ἑόν· ἣ δ᾽ ἄρα μιν κηώδεϊ δέξατο κόλπῳ
δακρυόεν γελάσασα· πόσις δ᾽ ἐλέησε νοήσας,
χειρί τέ μιν κατέρεξεν ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζε·
„Δαιμονίη μή μοί τι λίην ἀκαχίζεο θυμῷ·
οὐ γάρ τίς μ᾽ ὑπὲρ αἶσαν ἀνὴρ Ἄϊδι προϊάψει·
μοῖραν δ᾽ οὔ τινά φημι πεφυγμένον ἔμμεναι ἀνδρῶν,
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται.
ἀλλ᾽ εἰς οἶκον ἰοῦσα τὰ σ᾽ αὐτῆς ἔργα κόμιζε
ἱστόν τ᾽ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
ἔργον ἐποίχεσθαι· πόλεμος δ᾽ ἄνδρεσσι μελήσει
πᾶσι, μάλιστα δ᾽ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν.“
[Übersetzung]
So sprach er und legte seiner Gattin in die Arme
Seinen Sohn, und sie empfing ihn in dem duftenden Bausch des Gewandes,
Unter Tränen lachend. Den Mann erbarmte es, als er es sah,
Und er streichelte sie mit der Hand, sprach das Wort und benannte es heraus:
„Unbegreifliche! quäle dich mir nicht gar zu sehr in deinem Mute!
Denn über mein Teil hinaus wird mich kein Mann dem Hades vorwerfen!
Aber dem Schicksal, sage ich, ist keiner entronnen von den Männern,
Nicht gering noch edel, nachdem er einmal geboren. –
Doch du geh ins Haus und besorge deine eigenen Werke:
Webstuhl und Spindel, und befiehl den Dienerinnen,
An ihr Werk zu gehen. Der Krieg ist Sache der Männer,
Aller, und zumeist die meine, die wir angestammt sind in Ilios.“


495




500
Ὣς ἄρα φωνήσας κόρυθ᾽ εἵλετο φαίδιμος Ἕκτωρ
ἵππουριν· ἄλοχος δὲ φίλη οἶκον δὲ βεβήκει
ἐντροπαλιζομένη, θαλερὸν κατὰ δάκρυ χέουσα.
αἶψα δ᾽ ἔπειθ᾽ ἵκανε δόμους εὖ ναιετάοντας
Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο, κιχήσατο δ᾽ ἔνδοθι πολλὰς
ἀμφιπόλους, τῇσιν δὲ γόον πάσῃσιν ἐνῶρσεν.
αἳ μὲν ἔτι ζωὸν γόον Ἕκτορα ᾧ ἐνὶ οἴκῳ·
οὐ γάρ μιν ἔτ᾽ ἔφαντο ὑπότροπον ἐκ πολέμοιο
ἵξεσθαι προφυγόντα μένος καὶ χεῖρας Ἀχαιῶν.
[Übersetzung]
So sprach er und nahm den Helm, der strahlende Hektor,
Mit dem Roßschweif. Seine Gattin aber schritt dem Haus zu,
Immer wieder sich umwendend und reiche Tränen vergießend.
Und schnell gelangte sie dann zu den wohlbewohnten Häusern
Hektors, des männermordenden, und traf drinnen die vielen
Dienenden Frauen und erregte unter ihnen allen die Klage.
Ja, da erhoben sie über den noch lebenden Hektor
In seinem eigenen Hause die Totenklage.