Homer Ilias Ω 460–551 11.11.21

Homer, Ilias Ω

460–551: Achill und Priamos

A
Griechischer Text nach Monro/Allen (Oxford 1920)
Kommentar / Übersetzung (W. Schadewaldt)
460




465

„Ὦ γέρον ἤτοι ἐγὼ θεὸς ἄμβροτος εἰλήλουθα
Ἑρμείας· σοὶ γάρ με πατὴρ ἅμα πομπὸν ὄπασσεν.
Ἀλλ᾽ ἤτοι μὲν ἐγὼ πάλιν εἴσομαι, οὐδ᾽ Ἀχιλῆος
ὀφθαλμοὺς εἴσειμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη
ἀθάνατον θεὸν ὧδε βροτοὺς ἀγαπαζέμεν ἄντην·
τύνη δ᾽ εἰσελθὼν λαβὲ γούνατα Πηλεΐωνος,
καί μιν ὑπὲρ πατρὸς καὶ μητέρος ἠϋκόμοιο
λίσσεο καὶ τέκεος, ἵνα οἱ σὺν θυμὸν ὀρίνῃς.“
[Übersetzung]
„Alter! wahrhaftig, ich, ein unsterblicher Gott, bin gekommen:
Hermeias, denn dir hat der Vater mich zum Geleiter gegeben.
Doch wahrhaftig! ich gehe wieder zurück und will nicht dem Achilleus
Vor die Augen treten. Es wäre ja zu verargen,
Daß ein unsterblicher Gott so mit Sterblichen offen freund ist.
Du aber geh hinein und fasse die Knie des Peleus-Sohns
Und flehe ihn an bei dem Vater und der Mutter, der schönhaarigen,
Und seinem Kind, damit du ihm den Mut bewegst.“



470




475




480




485
Ὣς ἄρα φωνήσας ἀπέβη πρὸς μακρὸν Ὄλυμπον
Ἑρμείας· Πρίαμος δ᾽ ἐξ ἵππων ἆλτο χαμᾶζε,
Ἰδαῖον δὲ κατ᾽ αὖθι λίπεν· ὃ δὲ μίμνεν ἐρύκων
ἵππους ἡμιόνους τε· γέρων δ᾽ ἰθὺς κίεν οἴκου,
τῇ ῥ᾽ Ἀχιλεὺς ἵζεσκε Διῒ φίλος· ἐν δέ μιν αὐτὸν
εὗρ᾽, ἕταροι δ᾽ ἀπάνευθε καθήατο· τὼ δὲ δύ᾽ οἴω
ἥρως Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ὄζος Ἄρηος
ποίπνυον παρεόντε· νέον δ᾽ ἀπέληγεν ἐδωδῆς
ἔσθων καὶ πίνων· ἔτι καὶ παρέκειτο τράπεζα.
Τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος μέγας, ἄγχι δ᾽ ἄρα στὰς
χερσὶν Ἀχιλλῆος λάβε γούνατα καὶ κύσε χεῖρας
δεινὰς ἀνδροφόνους, αἵ οἱ πολέας κτάνον υἷας.
Ὡς δ᾽ ὅτ᾽ ἂν ἄνδρ᾽ ἄτη πυκινὴ λάβῃ, ὅς τ᾽ ἐνὶ πάτρῃ
φῶτα κατακτείνας ἄλλων ἐξίκετο δῆμον
ἀνδρὸς ἐς ἀφνειοῦ, θάμβος δ᾽ ἔχει εἰσορόωντας,
ὣς Ἀχιλεὺς θάμβησεν ἰδὼν Πρίαμον θεοειδέα·
θάμβησαν δὲ καὶ ἄλλοι, ἐς ἀλλήλους δὲ ἴδοντο.
Τὸν καὶ λισσόμενος Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπε·
[Übersetzung]
So sprach er und schritt hinweg zum großen Olympos,
Hermeias. Priamos aber sprang von dem Gespann zu Boden
Und ließ den Idaios dort, und der blieb und hielt die Pferde
Und die Maultiere. Der Greis aber ging gerade auf das Haus zu,
Wo Achilleus saß, der zeusgeliebte, und fand ihn drinnen,
Und seine Gefährten saßen abseits. Nur die beiden,
Der Heros Automedon und Alkimos, der Sproß des Ares,
Mühten sich bei ihm. Und eben hatte er das Mahl geendet,
Essend und trinkend, auch stand der Tisch noch bei ihm.
Und ihnen unbemerkt kam Priamos herein, der große, und herangetreten
Faßte er mit den Händen des Achilleus Knie und küßte die Hände,
Die furchtbaren, männermordenden, die ihm getötet hatten viele Söhne.
Und wie einen Mann ergriffen hat dichte Beirrung, der in der Heimat
Einen Mann getötet hat und gelangte in den Gau von anderen,
Zu dem Haus eines reichen Mannes, und ein Staunen erfaßt, die ihn sehen:
So staunte Achilleus, als er Priamos sah, den gottgleichen,
Und es staunten auch die anderen und blickten einander an.
Und zu ihm sprach flehend Priamos die Rede:





490




495




500




505
„Μνῆσαι πατρὸς σοῖο θεοῖς ἐπιείκελ᾽ Ἀχιλλεῦ,
τηλίκου ὥς περ ἐγών, ὀλοῷ ἐπὶ γήραος οὐδῷ·
καὶ μέν που κεῖνον περιναιέται ἀμφὶς ἐόντες
τείρουσ᾽, οὐδέ τίς ἐστιν ἀρὴν καὶ λοιγὸν ἀμῦναι.
Ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνός γε σέθεν ζώοντος ἀκούων
χαίρει τ᾽ ἐν θυμῷ, ἐπί τ᾽ ἔλπεται ἤματα πάντα
ὄψεσθαι φίλον υἱὸν ἀπὸ Τροίηθεν ἰόντα·
αὐτὰρ ἐγὼ πανάποτμος, ἐπεὶ τέκον υἷας ἀρίστους
Τροίῃ ἐν εὐρείῃ, τῶν δ᾽ οὔ τινά φημι λελεῖφθαι.
Πεντήκοντά μοι ἦσαν ὅτ᾽ ἤλυθον υἷες Ἀχαιῶν·
ἐννεακαίδεκα μέν μοι ἰῆς ἐκ νηδύος ἦσαν,
τοὺς δ᾽ ἄλλους μοι ἔτικτον ἐνὶ μεγάροισι γυναῖκες.
Τῶν μὲν πολλῶν θοῦρος Ἄρης ὑπὸ γούνατ᾽ ἔλυσεν·
ὃς δέ μοι οἶος ἔην, εἴρυτο δὲ ἄστυ καὶ αὐτούς,
τὸν σὺ πρῴην κτεῖνας ἀμυνόμενον περὶ πάτρης
Ἕκτορα· τοῦ νῦν εἵνεχ᾽ ἱκάνω νῆας Ἀχαιῶν
λυσόμενος παρὰ σεῖο, φέρω δ᾽ ἀπερείσι᾽ ἄποινα.
Ἀλλ᾽ αἰδεῖο θεοὺς Ἀχιλεῦ, αὐτόν τ᾽ ἐλέησον
μνησάμενος σοῦ πατρός· ἐγὼ δ᾽ ἐλεεινότερός περ,
ἔτλην δ᾽ οἷ᾽ οὔ πώ τις ἐπιχθόνιος βροτὸς ἄλλος,
ἀνδρὸς παιδοφόνοιο ποτὶ στόμα χεῖρ᾽ ὀρέγεσθαι.“
[Übersetzung]
„Gedenke deines Vaters, den Götttern gleicher Achilleus!
Der so alt ist wie ich, an der verderblichen Schwelle des Alters.
Auch ihn bedrängen wohl die Umwohnenden rings um ihn her,
Und keiner ist, der Fluch und Verderben von ihm abwehrt.
Aber wahrhaftig! der, wenn er von dir hört, daß du lebst,
Freut sich im Mute und hofft darauf alle Tage,
Zu sehen den eigenen Sohn, wiederkehrend von Troja.
Ich aber bin ganz unglückselig. Da zeugte ich Söhne, die Besten
In der breiten Troja: von denen, sage ich, ist keiner geblieben.
Fünfzig hatte ich, als die Söhne der Achaier kamen;
Neunzehn waren mir von dem gleichen Mutterleib,
Die anderen aber gebaren mir in den Hallen die Frauen.
Von denen hat den meisten die Knie gelöst der stürmende Ares.
Doch der mir einzig war und beschützte die Stadt und die Männer,
Den hast du unlängst getötet, sich wehrend um die väterliche Erde:
Hektor. Um seinetwillen komme ich jetzt zu den Schiffen der Achaier,
Ihn von dir loszukaufen, und bringe unermeßliche Lösung.
Aber scheue die Götter, Achilleus! und erbarme dich meiner,
Gedenkend deines Vaters1 Doch bin ich noch erbarmenswürdiger
Und habe gewagt, was noch nicht ein anderer Sterblicher auf Erden:
Die Hand nach dem Mund des Mannes, des Sohnesmörders, emporzustrecken!“




510




515

Ὣς φάτο, τῷ δ᾽ ἄρα πατρὸς ὑφ᾽ ἵμερον ὦρσε γόοιο·
ἁψάμενος δ᾽ ἄρα χειρὸς ἀπώσατο ἦκα γέροντα.
Τὼ δὲ μνησαμένω ὃ μὲν Ἕκτορος ἀνδροφόνοιο
κλαῖ᾽ ἁδινὰ προπάροιθε ποδῶν Ἀχιλῆος ἐλυσθείς,
αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς κλαῖεν ἑὸν πατέρ᾽, ἄλλοτε δ᾽ αὖτε
Πάτροκλον· τῶν δὲ στοναχὴ κατὰ δώματ᾽ ὀρώρει.
Αὐτὰρ ἐπεί ῥα γόοιο τετάρπετο δῖος Ἀχιλλεύς,
καί οἱ ἀπὸ πραπίδων ἦλθ᾽ ἵμερος ἠδ᾽ ἀπὸ γυίων,
αὐτίκ᾽ ἀπὸ θρόνου ὦρτο, γέροντα δὲ χειρὸς ἀνίστη
οἰκτίρων πολιόν τε κάρη πολιόν τε γένειον,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
[Übersetzung]
So sprach er und erregte ihm die Lust nach der Klage um den Vater,
Und er faßte seine Hand und stieß sanft den Alten von sich.
Und die beiden dachten: der eine an Hektor, den männermordenden,
Und weinte häufig, zusammengekauert vor den Füßen des Achilleus,
Aber Achilleus weinte um seinen Vater, und ein andermal wieder
Um Patroklos, und ein Stöhnen erhob sich von ihnen durch das Haus.
Doch als sich an der Klage ergötzt hatte der göttliche Achilleus,
Und ihm das Verlangen gegangen war aus der Brust und aus den Gliedern,
Erhob er sich sogleich vom Stuhl und hob den Alten auf an der Hand,
Sich erbarmend des grauen Hauptes und des grauen Kinns,
Und begann und sagte zu ihm die geflügelten Worte:



520




525




530




535




540




545




550
„Ἆ δείλ᾽, ἦ δὴ πολλὰ κάκ᾽ ἄνσχεο σὸν κατὰ θυμόν.
Πῶς ἔτλης ἐπὶ νῆας Ἀχαιῶν ἐλθέμεν οἶος
ἀνδρὸς ἐς ὀφθαλμοὺς ὅς τοι πολέας τε καὶ ἐσθλοὺς
υἱέας ἐξενάριξα; σιδήρειόν νύ τοι ἦτορ.
ἀλλ᾽ ἄγε δὴ κατ᾽ ἄρ᾽ ἕζευ ἐπὶ θρόνου, ἄλγεα δ᾽ ἔμπης
ἐν θυμῷ κατακεῖσθαι ἐάσομεν ἀχνύμενοί περ·
οὐ γάρ τις πρῆξις πέλεται κρυεροῖο γόοιο·
ὡς γὰρ ἐπεκλώσαντο θεοὶ δειλοῖσι βροτοῖσι
ζώειν ἀχνυμένοις· αὐτοὶ δέ τ᾽ ἀκηδέες εἰσί.
Δοιοὶ γάρ τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει
δώρων οἷα δίδωσι κακῶν, ἕτερος δὲ ἑάων·
ᾧ μέν κ᾽ ἀμμίξας δώῃ Ζεὺς τερπικέραυνος,
ἄλλοτε μέν τε κακῷ ὅ γε κύρεται, ἄλλοτε δ᾽ ἐσθλῷ·
ᾧ δέ κε τῶν λυγρῶν δώῃ, λωβητὸν ἔθηκε,
καί ἑ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει,
φοιτᾷ δ᾽ οὔτε θεοῖσι τετιμένος οὔτε βροτοῖσιν.
Ὣς μὲν καὶ Πηλῆϊ θεοὶ δόσαν ἀγλαὰ δῶρα
ἐκ γενετῆς· πάντας γὰρ ἐπ᾽ ἀνθρώπους ἐκέκαστο
ὄλβῳ τε πλούτῳ τε, ἄνασσε δὲ Μυρμιδόνεσσι,
καί οἱ θνητῷ ἐόντι θεὰν ποίησαν ἄκοιτιν.
Ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ τῷ θῆκε θεὸς κακόν, ὅττί οἱ οὔ τι
παίδων ἐν μεγάροισι γονὴ γένετο κρειόντων,
ἀλλ᾽ ἕνα παῖδα τέκεν παναώριον· οὐδέ νυ τόν γε
γηράσκοντα κομίζω, ἐπεὶ μάλα τηλόθι πάτρης
ἧμαι ἐνὶ Τροίῃ, σέ τε κήδων ἠδὲ σὰ τέκνα.
Καὶ σὲ γέρον τὸ πρὶν μὲν ἀκούομεν ὄλβιον εἶναι·
ὅσσον Λέσβος ἄνω Μάκαρος ἕδος ἐντὸς ἐέργει
καὶ Φρυγίη καθύπερθε καὶ Ἑλλήσποντος ἀπείρων,
τῶν σε γέρον πλούτῳ τε καὶ υἱάσι φασὶ κεκάσθαι.
Αὐτὰρ ἐπεί τοι πῆμα τόδ᾽ ἤγαγον Οὐρανίωνες
αἰεί τοι περὶ ἄστυ μάχαι τ᾽ ἀνδροκτασίαι τε.
Ἄνσχεο, μὴ δ᾽ ἀλίαστον ὀδύρεο σὸν κατὰ θυμόν·
οὐ γάρ τι πρήξεις ἀκαχήμενος υἷος ἑῆος,
οὐδέ μιν ἀνστήσεις, πρὶν καὶ κακὸν ἄλλο πάθῃσθα.“
[Übersetzung]
„Ah, Armer! ja, schon viel Schlimmes hast du ausgehalten in deinem Mute!
Wie hast du es gewagt, zu den Schiffen der Achaier zu kommen, allein,
Unter die Augen des Mannes, der dir viele und edle
Söhne erschlug? Von Eisen muß dir das Herz sein!
Aber komm! setze dich auf den Stuhl, und die Schmerzen wollen wir gleichwohl
Ruhen lassen im Mut, so bekümmert wir sind,
Ist doch nichts ausgerichtet mit der schaurigen Klage.
Denn so haben es zugesponnen die Götter den elenden Sterblichen,
Daß sie leben in Kummer, selbst aber sind sie unbekümmert.
Denn zwei Fässer sind aufgestellt auf der Schwelle des Zeus
Mit Gaben, wie er sie gibt: schlimmen, und das andere mit guten.
Wem Zeus sie nun gemischt gibt, der donnerfrohe,
Der begegnet bald Schlimmem und bald auch Gutem.
Wem er aber von den traurigen gibt, den bringt er zu Schanden,
Und ihn treibt schlimmer Heißhunger über die göttliche Erde,
Und er kommt und geht, nicht vor Göttern geehrt noch Menschen.
So haben auch dem Peleus die Götter prangende Gaben gegeben
Von Geburt an, denn vor allen Menschen war er ausgezeichnet
An Fülle und Reichtum und herrschte über die Myrmidonen,
Und sie machten ihm, dem Sterblichen, eine Göttin zur Lagergefährtin.
Aber dazu gab auch ihm der Gott Schlimmes: daß ihm von Söhnen
Kein Geschlecht in den Hallen erwuchs, die herrschen würden.
Nur einen Sohn erzeugte er, der frühzeitig stirbt. Und ich sorge
Nicht für ihn, den Altemden, denn weit entfernt von der Heimat
Sitze ich in Troja und mache dir Kummer und deinen Söhnen.
Auch du, Alter! bist ehedem, wie wir hören, glücklich gewesen.
Alles, was Lesbos, des Makar Sitz, nach oben hin einschließt
Und Phrygien darüber und der grenzenlose Hellespontos,
Vor diesen warst du, sagen sie, Alter! an Reichtum und Söhnen ausgezeichnet.
Doch seitdem dir dieses Leid die Himmlischen brachten,
Sind um die Stadt dir immer Schlachten und Männermorde.
Halte an dich und jammere nicht endlos in deinem Mute!
Richtest du doch nichts aus, um den ·tüchtigen Sohn bekümmert,
Und wirst ihn nicht aufstehen lassen, sondern eher noch anderes Unheil leiden!“