K09: Lektionen während der Schulschließung
März 2020



Mo. 23.03.2020


Hausaufgabe

Übersetzungsvorbereitung
durcharbeiten
   Die hier unten stehenden Sätze 70T, 9–14
Wortschatz lernen 72B – zu streichen: ὁ κρατήρ und ἡ συγγνωμή
Im roten Kasten ist zu streichen: ἕψομαι (Fut. v. ἕπομαι)
Schriftl. übersetzen 70T, 9–14

Verbesserung der Hausaufgabe vom 16.3.: V 68,1–6

Auch ein gewisser römischer Mythograph und ein Dichter von uns haben Phintias nicht nur als sehr treu, sondern auch als sehr tapfer gezeigt. Als er nämlich den Freund vom Tod erretten wollte und fürchtete, dass das Vertrauen beschmutzt würde, soll er bei seiner Rückkehr (als er zurückkehrte) die äußersten Gefahren auf sich genommen haben.



Übungsmaterial

Kapitel 70, Z. 9–14

  1. Πλάτων οὖν τὴν τοῦ τυράννου ὀργὴν φοβούμενος καὶ ἀπορῶν, ποῖ τράποιτο, Δίωνος συμβουλεύοντος εἰς τὸν λιμένα ἔδραμεν.

Hinweise

Markierungen:
ααααα = Subjekt
ααααα = Prädikat
ααααα = Objekt (Akk,Obj., Dat.-Obj., Gen.-Obj.)
ααααα = Infinitiv
ααααα = Partizip
ααααα = Partizipialphrase
ααααα = attributive Stellung
ααααα = Adverbiale

Satzstruktur 1:

Πλάτων οὖν τὴν τοῦ τυράννου ὀργὴν φοβούμενος καὶ ἀπορῶν, [ποῖ τράποιτο], Δίωνος συμβουλεύοντος εἰς τὸν λιμένα ἔδραμεν.


Formen:

Πλάτων οὖν τὴν τοῦ τυράννου ὀργὴν φοβούμενος καὶ ἀπορῶν, [ποῖ τράποιτο], Δίωνος συμβουλεύοντος εἰς τὸν λιμένα ἔδραμεν.


Übersetzungsschritte:

Übersetzung



  1. Ἐκεῖθεν1 ἀποπλεῦσαι (!) ἐβούλετο ἐπὶ τῆς νεώς, ἣ πρεσβευτήν τινα Λακεδαιμονίων εἰς τὴν Ἑλλάδα κομιεῖν ἔμελλεν.
    1 ἐκεῖθεν: von dort (-θεν als Angabe wovonher!)

Hinweise

Satzstruktur 1:

Ἐκεῖθεν ἀποπλεῦσαι ἐβούλετο ἐπὶ τῆς νεώς, [ πρεσβευτήν τινα Λακεδαιμονίων εἰς τὴν Ἑλλάδα κομιεῖν ἔμελλεν].


Übersetzung



  1. Διονύσιος μέντοι τὸν Σπαρτιάτην ἔπειθεν ἀποκτεῖναι τὸν φιλόσοφον κατὰ πλοῦν, εἰ δὲ μή, πάντως εἰς δουλείαν ὰγαγεῖν.

Hinweise

Satzstruktur 1:

Διονύσιος μέντοι τὸν Σπαρτιάτην ἔπειθεν ἀποκτεῖναι τὸν φιλόσοφον κατὰ πλοῦν, εἰ δὲ μή, πάντως εἰς δουλείαν ὰγαγεῖν.


Übersetzung