K09: Lektionen während der Schulschließung
März 2020
Mo. 23.03.2020
Hausaufgabe
Übersetzungsvorbereitung durcharbeiten | | Die hier unten stehenden Sätze 70T, 9–14 |
Wortschatz lernen | | 72B – zu streichen: ὁ κρατήρ und ἡ συγγνωμή
Im roten Kasten ist zu streichen: ἕψομαι (Fut. v. ἕπομαι)
|
Schriftl. übersetzen | | 70T, 9–14 |
Verbesserung der Hausaufgabe vom 16.3.: V 68,1–6
Auch ein gewisser römischer Mythograph und ein Dichter von uns haben Phintias nicht nur als sehr treu, sondern auch als sehr tapfer gezeigt. Als er nämlich den Freund vom Tod erretten wollte und fürchtete, dass das Vertrauen beschmutzt würde, soll er bei seiner Rückkehr (als er zurückkehrte) die äußersten Gefahren auf sich genommen haben.
Übungsmaterial
Kapitel 70, Z. 9–14
- Πλάτων οὖν τὴν τοῦ τυράννου ὀργὴν φοβούμενος καὶ ἀπορῶν, ποῖ τράποιτο, Δίωνος συμβουλεύοντος εἰς τὸν λιμένα ἔδραμεν.
Hinweise
Markierungen:
ααααα = Subjekt
ααααα = Prädikat
ααααα = Objekt (Akk,Obj., Dat.-Obj., Gen.-Obj.)
ααααα = Infinitiv
|
ααααα = Partizip
ααααα = Partizipialphrase
ααααα = attributive Stellung
ααααα = Adverbiale
|
Satzstruktur 1:
- Zusammengesetzter Satz: eingeschobener NS, eingel. mit ποῖ.
- Erstes Partizip φοβούμενος. Bis dahin Partizipialphrase.
- Zweites Partizip ἀπορῶν. Davon hängt ein indir. Fragesatz ab: ποῖ τράποιτο.
- Drittes Partizip συμβουλεύοντος. Das steht im Genitiv. Dazu gehört Δίωνος als Bezugswort im Genitiv. Es handelt sich also um einen Gen. abs.
Πλάτων οὖν τὴν τοῦ τυράννου ὀργὴν φοβούμενος καὶ ἀπορῶν, [ποῖ τράποιτο], Δίωνος συμβουλεύοντος εἰς τὸν λιμένα ἔδραμεν.
Formen:
- φοβούμενος: von φοβέομαι
- ἀπορῶν> von ἀπορέω
- τράποιτο: Opt. Aor. von ἐτραπόμην, Aor. v. τρέπομαι
- ἔδραμεν: Aor. (3. P. Sg.!) v. τρέχω; denn die 1. P. heißt ἔδραμον.
Πλάτων οὖν τὴν τοῦ τυράννου ὀργὴν φοβούμενος καὶ ἀπορῶν, [ποῖ τράποιτο], Δίωνος συμβουλεύοντος εἰς τὸν λιμένα ἔδραμεν.
Übersetzungsschritte:
- Zuerst das erste Partizip Πλάτων … φοβούμενος: Als/Weil Platon … fürchtete
- Dann das zweite Partizip, das sich gleichfalls auf Platon bezieht: καὶ ἀπορῶν und weil er in Verlegenheit war
- Von ἀπορῶν hängt ein indirekter Fragesatz ab: ποῖ τράποιτο wohin er sich wenden sollte
- Δίωνος συμβουλεύοντος: Den Gen. abs. können wir erst mal weglassen. Er wir aber am besten nominal übersetzt: auf Anraten von Dion
- εἰς τὸν λιμένα ἔδραμεν: er lief zum Hafen
Übersetzung
- Ἐκεῖθεν1 ἀποπλεῦσαι (!) ἐβούλετο ἐπὶ τῆς νεώς, ἣ πρεσβευτήν τινα Λακεδαιμονίων εἰς τὴν Ἑλλάδα κομιεῖν ἔμελλεν.
1 ἐκεῖθεν: von dort (-θεν als Angabe wovonher!)
Hinweise
Satzstruktur 1:
- Zusammengesetzter Satz: ab ἣ (Rel.-Pron. ὅς, ἥ, ὅ) ein Relativsatz
- HS: Präd. ἐβούλετο: Impf. v. βούλομαι ich will; wollen braucht üblicherweise einen Inf., damit man weiß, was einer will, hier: ἀποπλεῦσαι
- ἀποπλεῦσαι: → Stf; Vorsilbe ἀπο- weg
- NS: Das Rel.-Pron. ἣ bezieht sich auf ἐπὶ τῆς νεώς: νεώς v. ναῦς Schiff
- Präd. ἔμελλεν: Impf. v. μέλλω ich will, soll, zögere, hier: soll; sollen braucht aber auch einen Inf., um zu wissen, was einer soll: κομιεῖν
- κομιεῖν: → Stf
- Zu κομιεῖν gehört das Akk.-Obj. πρεσβευτήν τινα, das mit einem partitiven Genitiv Λακεδαιμονίων erweitert ist.
-
Ἐκεῖθεν ἀποπλεῦσαι ἐβούλετο ἐπὶ τῆς νεώς, [ἣ πρεσβευτήν τινα Λακεδαιμονίων εἰς τὴν Ἑλλάδα κομιεῖν ἔμελλεν].
Übersetzung
- Διονύσιος μέντοι τὸν Σπαρτιάτην ἔπειθεν ἀποκτεῖναι τὸν φιλόσοφον κατὰ πλοῦν, εἰ δὲ μή, πάντως εἰς δουλείαν ὰγαγεῖν.
Hinweise
Satzstruktur 1:
- Es gibt eine Ellipse, die kein echter NS ist: εἰ δὲ μή: wenn aber nicht.
- DAVOR: Das Präd. ist ἔπειθεν. Achtung: Übersetze den Aspekt des Tempus ganz genau!
- Das Präd. ἔπειθεν wird durch den Inf. ἀποκτεῖναι (→ Stf) ergänzt.
- Das Akk.-Obj. τὸν Σπαρτιάτην gehört zum Präd.
- Das Akk.-Obj. τὸν φιλόσοφον gehört zum Inf.
- Die Struktur der Inf.-Konsruktion ist: Inf. + Adverbiale (κατὰ πλοῦν)
- κατὰ πλοῦν antwortet auf die Frage wo? ὁ πλοῦς, πλοός Fahrt auf einem Schiff
- DANACH: Hier folgt wieder ein Inf.; der hat die gleiche Struktur wie der vorige: Inf. + Adverbiale (εἰς δουλείαν)
- ὰγαγεῖν: → Stf
Διονύσιος μέντοι τὸν Σπαρτιάτην ἔπειθεν ἀποκτεῖναι τὸν φιλόσοφον κατὰ πλοῦν, εἰ δὲ μή, πάντως εἰς δουλείαν ὰγαγεῖν.
Übersetzung