K09: Lektionen während der Schulschließung
März 2020



Di. 17.03.2020


Hausaufgabe

Übungsmaterial
durcharbeiten
   Die hier unten stehenden Sätze 69T, 1–6
Wortschatz lernen 70B – im roten Kasten ist zu streichen: δραμοῦμαι (Fut. v. τρέχω), ebenso die zugehörige Bemerkung im Text darunter (Z. 3+4)
Schriftl. markieren 69T, 6–9
Schriftl. übersetzen 69T, 6–9

Verbesserung der letzten Hausaufgabe: V 68,1–6

Auch ein gewisser römischer Mythograph und ein Dichter von uns haben Phintias nicht nur als sehr treu, sondern auch als sehr tapfer gezeigt. Als er nämlich den Freund vom Tod erretten wollte und fürchtete, dass das Vertrauen beschmutzt würde, soll er bei seiner Rückkehr (als er zurückkehrte) die äußersten Gefahren auf sich genommen haben.



Übungsmaterial

Kapitel 69, Z. 1–6

  1. Κύλων, ἀνὴρ Κροτωνιάδης, γένει καὶ δόξῃ καὶ πλούτῳ τῶν πολιτῶν ὑπερέχων βίαιος1 ἦν τὸ ἦθος καὶ τυραννικός (!).
    1 βίαιος: gewalttätig

Hinweise

Markierungen:
ααααα = Subjekt
ααααα = Prädikat
ααααα = Objekt (Akk,Obj., Dat.-Obj., Gen.-Obj.)
ααααα = Infinitiv
ααααα = Partizip
ααααα = Partizipialphrase
ααααα = attributive Stellung
ααααα = Adverbiale

Satzstruktur 1:

Κύλων, ἀνὴρ Κροτωνιάδης, γένει καὶ δόξῃ καὶ πλούτῳ τῶν πολιτῶν ὑπερέχων βίαιος ἦν τὸ ἦθος καὶ τυραννικός.


Satzstruktur 2:

Κύλων, ἀνὴρ Κροτωνιάδης, γένει καὶ δόξῃ καὶ πλούτῳ τῶν πολιτῶν ὑπερέχων βίαιος ἦν τὸ ἦθος καὶ τυραννικός.


Übersetzungsschritte:

Übersetzung

Weil Kylon, ein Mann aus Kroton, seine Mitbürger an Abstammung, Ruhm und Reichtum übertraf, war er gewalttätig in Bezug auf seinen Charakter und tyrannisch.



  1. Πυθαγόρειος δὲ γενέσθαι αἰτῶν διὰ τούτους τοὺς τρόπους ἀπεδοκιμάσθη2 ὑπ’ αὐτοῦ τοῦ Πυθαγόρου.
    2 ἀποδοκιμάζω: ich weise zurück

Hinweise

Satzstruktur 1:

Πυθαγόρειος δὲ γενέσθαι αἰτῶν διὰ τούτους τοὺς τρόπους ἀπεδοκιμάσθη ὑπ’ αὐτοῦ τοῦ Πυθαγόρου.


Satzstruktur 2:

Πυθαγόρειος δὲ γενέσθαι αἰτῶν διὰ τούτους τοὺς τρόπους ἀπεδοκιμάσθη ὑπ’ αὐτοῦ τοῦ Πυθαγόρου.


Übersetzung

Als er forderte, Pythagoreer zu werden, wurde er wegen dieser Charakterzüge von Pythagoras selbst zurückgewiesen.



  1. Κύλων μέντοι ἀδίκως κεκρίσθαι καὶ διαβεβλῆσθαι οἰόμενος μετὰ φίλων πόλεμον ἤγειρεν πρὸς τοὺς Πυθαγορείους.

Hinweise

Satzstruktur 1:

Κύλων μέντοι ἀδίκως κεκρίσθαι καὶ διαβεβλῆσθαι οἰόμενος μετὰ φίλων πόλεμον ἤγειρεν πρὸς τοὺς Πυθαγορείους.


Übersetzungsschritte:

Übersetzung

Weil Kylon allerdings meinte, ungerecht beurteilt und verleumdet worden zu sein, erregte er mit Freunden einen Krieg gegen die Pythagoreer.