K09: Lektionen während der Schulschließung
März 2020
Di. 17.03.2020
Hausaufgabe
Übungsmaterial durcharbeiten | | Die hier unten stehenden Sätze 69T, 1–6 |
Wortschatz lernen | | 70B – im roten Kasten ist zu streichen: δραμοῦμαι (Fut. v. τρέχω), ebenso die zugehörige Bemerkung im Text darunter (Z. 3+4) |
Schriftl. markieren | | 69T, 6–9 |
Schriftl. übersetzen | | 69T, 6–9 |
Verbesserung der letzten Hausaufgabe: V 68,1–6
Auch ein gewisser römischer Mythograph und ein Dichter von uns haben Phintias nicht nur als sehr treu, sondern auch als sehr tapfer gezeigt. Als er nämlich den Freund vom Tod erretten wollte und fürchtete, dass das Vertrauen beschmutzt würde, soll er bei seiner Rückkehr (als er zurückkehrte) die äußersten Gefahren auf sich genommen haben.
Übungsmaterial
Kapitel 69, Z. 1–6
- Κύλων, ἀνὴρ Κροτωνιάδης, γένει καὶ δόξῃ καὶ πλούτῳ τῶν πολιτῶν ὑπερέχων βίαιος1 ἦν τὸ ἦθος καὶ τυραννικός (!).
1 βίαιος: gewalttätig
Hinweise
Markierungen:
ααααα = Subjekt
ααααα = Prädikat
ααααα = Objekt (Akk,Obj., Dat.-Obj., Gen.-Obj.)
ααααα = Infinitiv
|
ααααα = Partizip
ααααα = Partizipialphrase
ααααα = attributive Stellung
ααααα = Adverbiale
|
Satzstruktur 1:
- Es ist ein einfacher Satz.
- Apposition: ἀνὴρ Κροτωνιάδης
- Partizip ὑπερέχων. Bis dahin Partizipialphrase.
- Prädikat: βίαιος ἦν … καὶ τυραννικός. Dazu kann es kein Akk.-Obj. geben.
- Was ist dann τὸ ἦθος? Accusativus Graecus: in Bezug auf
Κύλων, ἀνὴρ Κροτωνιάδης, γένει καὶ δόξῃ καὶ πλούτῳ τῶν πολιτῶν ὑπερέχων βίαιος ἦν τὸ ἦθος καὶ τυραννικός.
Satzstruktur 2:
- Das Partizip ὑπερέχων ist N. Sg. m., bezieht sich also auf Κύλων.
- ὑπερέχω hat einen Gen. bei sich, hier: τῶν πολιτῶν, das ist also ein Objektsgenitiv.
- Die Dative γένει καὶ δόξῃ καὶ πλούτῳ gehören zum Dativ der näheren Bestimmung (s. Kap. 68A Gr2)
Κύλων, ἀνὴρ Κροτωνιάδης, γένει καὶ δόξῃ καὶ πλούτῳ τῶν πολιτῶν ὑπερέχων βίαιος ἦν τὸ ἦθος καὶ τυραννικός.
Übersetzungsschritte:
- Κύλων, ἀνὴρ Κροτωνιάδης, … βίαιος ἦν τὸ ἦθος καὶ τυραννικός: Kylon, … war gewalttätig in Bezug auf seinen Charakter und tyrannisch
- Κύλων … τῶν πολιτῶν ὑπερέχων: als/weil/obwohl Kylon die Bürger … übertraf
Übersetzung
Weil Kylon, ein Mann aus Kroton, seine Mitbürger an Abstammung, Ruhm und Reichtum übertraf, war er gewalttätig in Bezug auf seinen Charakter und tyrannisch.
- Πυθαγόρειος δὲ γενέσθαι αἰτῶν διὰ τούτους τοὺς τρόπους ἀπεδοκιμάσθη2 ὑπ’ αὐτοῦ τοῦ Πυθαγόρου.
2 ἀποδοκιμάζω: ich weise zurück
Hinweise
Satzstruktur 1:
- Es ist ein einfacher Satz.
- Partizip αἰτῶν (von αἰτέω bitten, fordern), bis dahin Partizipialphrase. Der Infinitiv γενέσθαι gehört in die Partizipialphrase, also wird er von αἰτῶν abhängen: er bat zu werden.
- Zu γενέσθαι muss, wie zu εἶναι, immer ein Prädikatsnomen gehören, damit es eine vollständige Aussage wird. Deshalb gehört Πυθαγόρειος (Pythagoreer) zum Infinitiv! Πυθαγόρειος ist nicht Subjekt!
- Prädikat steht im Passiv: ἀπεδοκιμάσθη. Tempus: Aorist Passiv (θη)! Beim Passiv steht normalerweise die handelnde Person mit ὑπό + Gen. angegeben: ὑπ’ αὐτοῦ τοῦ Πυθαγόρου.
- Das αὐτοῦ steht kasusgleich bei einem Substantiv, also heißt es: selbst!
Πυθαγόρειος δὲ γενέσθαι αἰτῶν διὰ τούτους τοὺς τρόπους ἀπεδοκιμάσθη ὑπ’ αὐτοῦ τοῦ Πυθαγόρου.
Satzstruktur 2:
- Es gibt noch ein Adverbiale (des Grundes): διὰ τούτους τοὺς τρόπους: wegen
Πυθαγόρειος δὲ γενέσθαι αἰτῶν διὰ τούτους τοὺς τρόπους ἀπεδοκιμάσθη ὑπ’ αὐτοῦ τοῦ Πυθαγόρου.
Übersetzung
Als er forderte, Pythagoreer zu werden, wurde er wegen dieser Charakterzüge von Pythagoras selbst zurückgewiesen.
- Κύλων μέντοι ἀδίκως κεκρίσθαι καὶ διαβεβλῆσθαι οἰόμενος μετὰ φίλων πόλεμον ἤγειρεν πρὸς τοὺς Πυθαγορείους.
Hinweise
Satzstruktur 1:
- Es ist ein einfacher Satz.
- Partizip οἰόμενος, bis dahin Partizipialphrase. Die Infinitive κεκρίσθαι καὶ διαβεβλῆσθαι gehören in die Partizipialphrase, also werden sie von οἰόμενος abhängen: er war der Meinung ….
- Die Infinitive κεκρίσθαι (von κρίνω) καὶ διαβεβλῆσθαι (von διαβάλλω) sind Pf. Pass.!
- ἀδίκως ist Adverb: Adverbien von Adjektiven werden immer mit ως/ῶς gebildet.
- ἤγειρεν kommt von ἐγείρω aufwecken, erregen, hat also ein Akk.-Obj. mit sich (wen oder was?): πόλεμον.
Κύλων μέντοι ἀδίκως κεκρίσθαι καὶ διαβεβλῆσθαι οἰόμενος μετὰ φίλων πόλεμον ἤγειρεν πρὸς τοὺς Πυθαγορείους.
Übersetzungsschritte:
- Κύλων … οἰόμενος: Weil Kylon meinte …
- … πόλεμον ἤγειρεν …: erregte er … Krieg …
Übersetzung
Weil Kylon allerdings meinte, ungerecht beurteilt und verleumdet worden zu sein, erregte er mit Freunden einen Krieg gegen die Pythagoreer.