Markierungen:
ααααα = Subjekt
ααααα = Prädikat
ααααα = Objekt (Akk,Obj., Dat.-Obj., Gen.-Obj.)
ααααα = Infinitiv
|
ααααα = Partizip
ααααα = Partizipialphrase
ααααα = attributive Stellung
ααααα = Adverbiale
|
Satzstruktur 1:
- Es ist ein einfacher Satz.
- Es gibt neben Subj., Präd. und Obj. zwei Partizipien.
- Es gibt zwei Objekte: ein Gen.-Obj. und ein Akk.-Obj., weil ἀπολύω zwei Obj. fordert: jmd. von etwas befreien
- Keine Strukturelemente (wie μέν … δέ usw.)
Οὕτως ὑπ’ ἀμφοτέρων θαυμαστῆς πίστεως πεφασμένης Διονύσιος τῆς τιμωρίας ἀπέλυσεν Φίντιαν ὡς ἀδικίας κεκαθαρμένον.
Satzstruktur 2:
- Das Partizip πεφασμένης ist ein Genitivus absolutus.
- Das Partizip κεκαθαρμένον bezieht sich auf das Akk.-Obj. Φίντιαν. Daher die Farbänderung in
grün
.
Οὕτως ὑπ’ ἀμφοτέρων θαυμαστῆς πίστεως πεφασμένης Διονύσιος τῆς τιμωρίας ἀπέλυσεν Φίντιαν ὡς ἀδικίας κεκαθαρμένον.
Übersetzungsschritte:
- Διονύσιος … ἀπέλυσεν Φίντιαν: Dionysios … erlöste Phintias
- τῆς τιμωρίας: von der Strafe
- Οὕτως … πίστεως πεφασμένης: Als sich so das … Vertrauen gezeigt hatte, …
- ὡς ἀδικίας κεκαθαρμένον: als ob er vom Unrecht gereinigt worden wäre (ὡς beim Partizip: in der Meinung, als ob)
Übersetzung
Als sich so das Vertrauen von beiden gezeigt hatte, erlöste Dionysios Phintias von der Strafe, als ob er vom Unrecht gereinigt worden wäre.
Markierungen:
ααααα = Subjekt
ααααα = Prädikat
ααααα = Objekt (Akk,Obj., Dat.-Obj., Gen.-Obj.)
ααααα = Infinitiv
|
ααααα = Partizip
ααααα = Partizipialphrase
ααααα = attributive Stellung
ααααα = Adverbiale
|
Satzstruktur 1:
- Es ist ein einfacher Satz.
- Keine Strukturelemente (wie μέν … δέ usw.).
- Es gibt ein Dativ-Objekt.
- Ein Infinitiv
Καὶ παρεκελεύσατο τοῖς ἀνδράσι τρίτον ἑαυτὸν εἰς τὴν φιλίαν προσλαβέσθαι.
Satzstruktur 2:
- Zum Infinitiv gehört auch eine Phrase, hier gepunktet dargestellt wie gewohnt. Dabei ist τρίτον ἑαυτὸν ein Objekt und εἰς τὴν φιλίαν ein Adverbiale, beide gehören aber zum Infinitiv, nicht zum Prädikat.
Καὶ παρεκελεύσατο τοῖς ἀνδράσι τρίτον ἑαυτὸν εἰς τὴν φιλίαν προσλαβέσθαι.
Übersetzung
Und er forderte die Männer auf, ihn selbst als dritten in die Freundschaft aufzunehmen.
Satzstruktur 1:
- Es ist ein zusammengesetzter Satz: NS mit ἵνα.
- Keine Strukturelemente (wie μέν … δέ usw.).
- Es gibt im HS ein Akkusativ-Objekt.
- Wie ihr seht, werden Nebensätze eckig eingeklammert [], die Nebensatzeinleitung mit einem Kästchen umrandet.
Οἱ δὲ τοῦτο οὐκ ἐδέξαντο, [ἵνα μὴ μιανθείη φιλία ἐσθλή].
Übersetzung
Die aber nahmen diese nicht an, damit eine edle Freundschaft nicht befleckt werde.